回覆列表
-
1 # SamTsui214686927
-
2 # 記者王冠
在美國生活這些年最常聽到的說法是“it’s so freaking cold”,以及it’s so fxxxxxx cold”. 畢竟,如果真得冰天雪地零下30度、凍得不行,這是一個人感情和感受的真實流露。美華人還經常說it’s so damn cold。
還有一種常見的說法是it’s so cold 或者 it’s cold as hell. hell願意是地獄。這句話是冷的像地獄一樣,即凍得要死。這樣的表達在口語中很常見。
如果暖和過來、恢復知覺和理智後,人們常說“it’s freazing cold”,或者it’s feeezing. 意為好冷啊。 freeze願意是冷凍、凍住,freezing是零度的、引申為很冷的意思。
I have been hibernating,我一直在冬眠。也是一種個說法,比較搞笑和輕鬆。意思是冰天雪地,幾乎沒法出門,一直在家裡宅著。
美華人也經常反著說或者從側面反映冷,比如when can it get warmer again 什麼時候才能暖和起來啊。I had so many layers 我穿的特別厚(好幾層內外衣)
美劇和電影裡面有很多類似表達,大家有興趣可以看下。再又推薦大家使用英英字典,用英語解釋英語,或者用同義詞詞典可以豐富表達和詞彙。
我覺得此類英語表達都可以用上fucking,此處即為i am fucking cold!
我要餓死了,i am fucking hungury
我要急死了 it is fucking urgent!i cant fucking wait anymore!