回覆列表
  • 1 # 冰雪青玉a

    Social-cultural Context and the Translator"s Choice of Words

    本文比較了分別誕生於30年代李霽野的譯本和90年代黃源深的譯本。《簡愛》中譯本目的在於揭示不同的社會文化環境是如何作用於譯者對詞彙的選擇的。

    "社會文化環境":

    Social-cultural Context and the Translator"s Choice of Words––A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre,which were produced in the 1930s and 1990s respe ctively.The purpose is to see how social–cultural context works on the translator"s choice of words.

    Key Words:social–cultural context;the tran slator"s choice of words.

    翻譯是一定社會文化框架內的決策過程。李霽野的譯本中包含較多意識形態含義較濃厚的詞性,比如"反抗,鬥爭"等,黃源深的譯本語言總體上就比較的平和。李霽野是從政治角度來解讀Jane Eyre,黃源深則是從不同角度來詮釋著Jane Eyre的。

    ——青玉簡析 錯誤之處請諒解。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 黑米需要在泡過後再進行烹飪嗎?為什麼?