回覆列表
-
1 # 麥克斯西
-
2 # 小俠說電影
《碟中諜》堪稱英譯漢,信達雅的典範:
1、諧音“碟”和“諜”,有高手中的高手含義。
2、當年電影上映還是光碟時代,租碟是大眾最主流的觀影方式之一。
3、電影中的主線任務是盜取碟片中的NOC特工名單。
綜合以上因素,把“不可能任務”翻譯成“碟中諜”也就順理成章啦…
-
3 # 邂逅白玉狐
因為第一部原因,光碟(碟片) 中的間諜名單。所以叫碟中諜。
至於為什麼後面叫這個名字,無非就是這個名字逼格高唄。不知道為什麼它叫這個名字,反正覺得好牛逼。真要翻譯,應該叫做不可能完成的任務。
-
4 # 老趙點評
有很多經典系列電影,因為早期引進得原因,並不按照字面意思直譯,而是根據當時得歷史背景影片內容等,形成了固定得約定成俗得片名。比如die hard 虎膽龍威,taken颶風營救,The Bourne Identity諜影重重
碟中諜是中文翻譯,因為第一部重要的一環是一張碟片,時過境遷,碟片早就被淘汰,只剩下片名被我們回憶。個人覺得第一部非常驚豔,打破一個時代對於特工的認識,不可能完成的任務是如何被完成的。第二部,敗筆,吳宇森明顯水土不服,伊森不是一個浪漫的泡妞的007,他是一個來自牛仔之城的鄉土男孩,骨子裡守舊,但有原則。看過6部之後,覺得第四部最為經典,大約是讓人激動的小點比較多,節奏把握好,這是那個動畫導演的的第一部真人電影,覺得思維真的天馬行空。第五第六為同一個導演,對動作片頗有建樹。