回覆列表
-
1 # 吉月文
-
2 # 鷹眼行者
在中國古文中,是基本不存在片語的。每一個單字代表著一個意思。現代漢語言中的片語詞彙基本都是外來語。這其中,最主要的應該是三個來源。一是佛教的影響,比如覺悟、思想這一類片語。二是日本引入的詞彙,比如科學、經濟這些。三是直接從外文翻譯或者直譯過來的。
在中國古文中,是基本不存在片語的。每一個單字代表著一個意思。現代漢語言中的片語詞彙基本都是外來語。這其中,最主要的應該是三個來源。一是佛教的影響,比如覺悟、思想這一類片語。二是日本引入的詞彙,比如科學、經濟這些。三是直接從外文翻譯或者直譯過來的。
經濟這個詞在古代的含義和當代的含義是不同的。
在古代,經濟是經國濟世的簡稱,實際上是一個政治概念。在明代晚期的小說金瓶梅當中,西門慶的女婿就叫做陳經濟。古代也有仕途經濟一說,其含義就是指透過科舉考試步入政壇,在政治上有一番作為。
近代以來,經濟這個詞的含義發生了改變。主要原因在於它成為了英文economics,對應翻譯詞。而這種翻譯最早是日本人確定的。在晚清時期,中國對於economics的翻譯有多種說法,比如富國學,生計學等多種翻譯方法。孫中山留學日本以後,認為日本人的翻譯最為合理,所以建議在國內推廣經濟這個名詞。後來,他的觀念得到了社會各界的認同。經濟這個詞就開始用來指代人類社會的物質生產活動。
因此,我們現在很難說是誰發明了經濟這個名詞。這實際上是日本人在翻譯的時候借用了中國古代名詞,從而賦予了這些名詞新的意義。我們華人又接受了日本人的這種翻譯方法。在這個過程當中,孫中山起了重要的推動作用。