前段時間看央視的《主持人大賽》,裡邊康輝糾正撒貝南“懟duì”字讀錯了,是第四聲而不是第三聲。前兩天新聞裡報道美法兩國總統“互duì”,要不是聽了康輝的解釋,我還真不知道什麼意思。還有前兩年新聞裡常報道韓國什麼“呼吸綜合症zhēng”,第一聲,聽的非常彆扭,就連主播也覺得彆扭偶爾口誤說錯。
我想這些字的發音可能只有央視新聞類主播才能讀對,我們大眾甚至綜藝類主持人比如撒貝南都不一定能讀對,那為什麼不改成我們大眾常用的發音呢?
回覆列表
-
1 # 三維地圖看世界
這一期我看了,我感覺康輝作為一箇中央優秀的主持人,文字功底肯定沒得說。他這樣說肯定也是想讓更多人瞭解中國文字的正確讀音,讓大家看節目的同時能學到一些知識,出發點是沒錯的,,,
但是……
注意但是了,我有感覺康輝有點咬文嚼字了,因為中國很多讀音,都是後來跟著大家的使用習慣,一點點的修正過來的。是人使用文字,而不是文字強迫人使用。
比如:
撒(sà)貝南,撒(sǎ)貝南
大家撒撒分不清……大笑
其實呢:
“撒”應該讀成sǎ而不是sà
所以只能說:撒(sǎ)貝南的,外號叫小撒(sà)!
是不是整蒙圈了,這就是中國文字的博大精深。
再比如:
“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”
騎:qí,騎馬,作動詞
jì,騎馬的人,騎兵,作名詞
這裡“騎”很明顯是名詞,派遣的騎兵,照現代來講,就相當於皇家快遞啊。若讀qí,未免有些太牽強。
不管怎樣,大眾的讀音和實際的讀音肯定會有區別,但是也個別幾個詞語容易混淆,只要說出來,別人能聽懂就行了。至於這些文字的細節呢,還是留給主持人,搞文化的人慢慢學習吧。我們普通人,順帶的學一些知識點就行了,沒必要真的以後就修改自己的讀音,這樣反而會讓別人和自己彆扭,何必呢?