回覆列表
-
1 # 韓老師說教
-
2 # 中小學英語學習belief
逐句翻譯的教學方法完全沒有必要,也完全不符合新課標下的教學理念,最關鍵的是效果很低。採取逐句翻譯的方式無非是出於以下幾點原因:
一是學生基礎不好,擔心學生聽不懂課上所講,事實上也是學生真的不懂。如果這樣,即便是逐句翻譯,效果也不會很好,原因是基礎差的學生一般學習習慣不會太好,枯燥的教學方式更不會引起學生的學習興趣,所以基本上不會有很多學生去專注於老師的解釋;
二是教師的教學理念問題,認為只要告訴學生意思,學生就應該理解進而掌握應該掌握的知識。這樣的認識其實有一定的誤區,語言學習不只是知識的記憶和積累,更重要的是語言技能的訓練和語言環境的感知,以及語言思維的形成和強化。單純的句子翻譯無法實現這些語言學習的功能。
三是教師教學專業能力的差異,現代化的教學理念對教師的專業教學能力要求較高,需要教師深厚的專業知識、較強的教學技能、廣泛的文化知識等,這樣教師才有能力設計出較好的優質課。反之,如果教師的能力有限,就不得不採取最傳統的最基本的教學方式,即以講授為主,或翻譯或講練。
不用。學習之前先演示幾個句子或短文,一定要與所教的內容接近。然後確認學生都會了之後,再來學習下一部分的內容。先給幾分鐘速看一遍新內容。然後提問學生翻譯,遇到困難時教師幫襯,這樣學生不敢溜號,全程以學生為主。