原文
褚公於章安令遷太尉記室參,名字已顯而位微,人未多識。公東出,乘估客船,送故吏數人投錢唐亭住。爾時,吳興沈充為縣令,當送客過浙江,客出,亭吏驅公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,問:“牛屋下是何物?”吏雲:“昨有一傖父來寄亭中,有尊貴客,權移之。”令有**,因遙問:“傖父欲食餅不?姓何等?可共語。”褚因舉手答曰:“河南褚季野。”遠近久承公名,令於是大遽,不敢移公,便於牛屋下修刺詣公,更宰殺為饌,具於公前,鞭撻亭吏,欲以謝慚。公與之酌宴,言色無異,狀如不覺。令送公至界。
翻譯;
褚季野由章安縣令升為了太尉記室參,當時諸公名氣很大,但地位卑微,認識他的人不多,坐了當時行商的販船,半路在錢塘亭投宿。當時,吳興縣令沈充也正好送客經過浙江。因客人太多,褚被亭吏趕到牛屋睡覺。半夜,因吵聲太大,沈充無法入睡,起來散步 (看見牛棚下有人),問亭吏:“牛棚下是什麼人?”亭吏說:昨天有個粗野的人前來投宿,我就讓他睡牛屋了。沈充當時喝多了酒,就對著牛屋喊:“傖夫(當時南人譏罵北人的話),想不想吃餅子?你是什麼人,我們聊聊可以嗎?”褚公(聽到有人喊話就)揚了揚手,說:“我是河南褚季野。◎為遠近都知道褚公的名字,沈充大吃一驚,又不敢要褚公移動地方,隨即在牛屋款待褚公,並在褚公面前鞭打亭吏,表示賠禮道歉。但褚公與沈充喝酒吃菜,淡然自若,言談毫無異狀,就像沒事一樣。過後縣令一直送他到縣界。
原文
褚公於章安令遷太尉記室參,名字已顯而位微,人未多識。公東出,乘估客船,送故吏數人投錢唐亭住。爾時,吳興沈充為縣令,當送客過浙江,客出,亭吏驅公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,問:“牛屋下是何物?”吏雲:“昨有一傖父來寄亭中,有尊貴客,權移之。”令有**,因遙問:“傖父欲食餅不?姓何等?可共語。”褚因舉手答曰:“河南褚季野。”遠近久承公名,令於是大遽,不敢移公,便於牛屋下修刺詣公,更宰殺為饌,具於公前,鞭撻亭吏,欲以謝慚。公與之酌宴,言色無異,狀如不覺。令送公至界。
翻譯;
褚季野由章安縣令升為了太尉記室參,當時諸公名氣很大,但地位卑微,認識他的人不多,坐了當時行商的販船,半路在錢塘亭投宿。當時,吳興縣令沈充也正好送客經過浙江。因客人太多,褚被亭吏趕到牛屋睡覺。半夜,因吵聲太大,沈充無法入睡,起來散步 (看見牛棚下有人),問亭吏:“牛棚下是什麼人?”亭吏說:昨天有個粗野的人前來投宿,我就讓他睡牛屋了。沈充當時喝多了酒,就對著牛屋喊:“傖夫(當時南人譏罵北人的話),想不想吃餅子?你是什麼人,我們聊聊可以嗎?”褚公(聽到有人喊話就)揚了揚手,說:“我是河南褚季野。◎為遠近都知道褚公的名字,沈充大吃一驚,又不敢要褚公移動地方,隨即在牛屋款待褚公,並在褚公面前鞭打亭吏,表示賠禮道歉。但褚公與沈充喝酒吃菜,淡然自若,言談毫無異狀,就像沒事一樣。過後縣令一直送他到縣界。