回覆列表
-
1 # 桜之雪
-
2 # 一叨侃死你呀
主要是因為貿易疆域和宗教擴張,地區文明文化要麼滅絕,要麼同化,毗鄰地區與地區,鄰國與鄰國之間的溝通基本也就方言的區別。
-
3 # 猛禽950
題主沒說清楚。
是人類的第一代翻譯,還是新中國的第一代翻譯?
憑想象~
人類第一代翻譯肯定要去別的國家辦事,學習,居住……
為了更好的與所在國交流,必須要學所在國的語言,這是勿用質疑的,然後回到家鄉在開辦翻譯學校,這一來二去的不就多少嗎,
新中國第一代翻譯,憑記憶~
翼朝柱,龔彭(名字不敢確定,就是喬冠華原配夫人)黃華,喬冠華,武修權,王炳南,廖承志……
這些新中國第一代翻譯,都跟家庭和去外國學習有關,
至於你說的兩種語言建立聯絡,還用建立什麼聯絡嗎,
兩種或兩種語言以上,能自由的轉換,這不就完了嗎,
本人只是憑想象回答的問題,也許不對,還請懂得這方面知識的朋友指正。
-
4 # 五金員工陳可為
第一代翻譯怎樣出現的,應該是用手語來翻譯的吧,或者用手勢表情來形容,久久就生產共同語言,互相學習,互相交流,漸漸的翻譯成文字。
首先說明一個結論,那就是,其實人類表達自己想要做什麼,60%是透過肢體語言,因此第一代翻譯的時候,大部分是用肢體語言來表達自己想要表達的意思,在這個過程中逐漸學會這種語言的發音,語法,如果有文字的話還有文字。人類的日常交流其實也是主要靠肢體語言,你會發現單純的聽聽力和看無字幕的外語的電視劇有著完全不同的感覺。這就是肢體語言的力量了。這種現象非常普遍。翻譯最開始也就是這樣開始的了。就像你學習母語一樣的學習外語。這就是第一代翻譯產生的原因。