covered non-public company:包括非公有制企業
cover一詞在此取“包含,包括”之意,因為沒有上下文,不便做出更深一步說明。
此處cover-ed,應該是cover的過去式,文章應該屬於過去時。
掌握英語單詞的應用,可以用一些想象力:
比如我們中文,說蓋子,蓋被子,包括什麼,報道什麼,好像並不相關,但實際上,聯想一下就會發現,“具體的蓋子”蓋住具體的東西(像鍋蓋,井蓋,書籍封皮,物品表面等),而“抽象的蓋子”蓋住抽象的東西(比如報紙“覆蓋”某事件=報道;大類“覆蓋”某小類=包括或者涉及;記者調查“覆蓋”某內容=採訪。)
(語言就像萬花筒,東西南北都不同)
中文也有類似的用法,不難理解。
有時候不要剝離和文章的聯絡去理解單詞,那樣的話,就會曲解願意,也會感到無從下手了。
附加資訊:
“cover”的意思,有但不止有這些:
vt. 包括;採訪,報導;涉及
n. 封面,封皮;蓋子;掩蔽物
vi. 覆蓋;代替
一定要學會活學詞語,放到句子中,文章中,詞典上的詞義,很多時候只是基本義,更多的用法,還待我們自己去發現,這就是學習的樂趣所在!
covered non-public company:包括非公有制企業
cover一詞在此取“包含,包括”之意,因為沒有上下文,不便做出更深一步說明。
此處cover-ed,應該是cover的過去式,文章應該屬於過去時。
掌握英語單詞的應用,可以用一些想象力:
比如我們中文,說蓋子,蓋被子,包括什麼,報道什麼,好像並不相關,但實際上,聯想一下就會發現,“具體的蓋子”蓋住具體的東西(像鍋蓋,井蓋,書籍封皮,物品表面等),而“抽象的蓋子”蓋住抽象的東西(比如報紙“覆蓋”某事件=報道;大類“覆蓋”某小類=包括或者涉及;記者調查“覆蓋”某內容=採訪。)
(語言就像萬花筒,東西南北都不同)
中文也有類似的用法,不難理解。
比如“道”,既可以做具體的“道路”解,又可以做抽象的“道理”解,不同的語境下,才能對詞語的具體所指有清晰的認識。有時候不要剝離和文章的聯絡去理解單詞,那樣的話,就會曲解願意,也會感到無從下手了。
附加資訊:
“cover”的意思,有但不止有這些:
vt. 包括;採訪,報導;涉及
n. 封面,封皮;蓋子;掩蔽物
vi. 覆蓋;代替
一定要學會活學詞語,放到句子中,文章中,詞典上的詞義,很多時候只是基本義,更多的用法,還待我們自己去發現,這就是學習的樂趣所在!