回覆列表
  • 1 # 胡八二

    共濟會是一個翻譯名詞。用漢語敘事法來描述中華域外的這類事物時你要考慮到胡語漢譯法。其實“會”譯成”社”、“組”都是可以的。但是前人譯成了“共濟會”,說明譯者還是懂一點漢語的:這個詞具備了信達雅的要求。——言歸正傳,一個事物能夠長期生存下去,其實是需要一些域外他稱的支援的。所以太平洋就成了共濟會的天然蜃樓池。這主要是因為普通的華人是很難輕易的到達美國去一窺究竟的。但是想象中的美好卻沒有明言回胡之別,所以“會”這個詞就愈發顯示出其歷史生命力。——君知否:曾幾何時,做會的風氣是遍佈漢土的。——所以如果你查過詳細資料,你就能瞭解個大概的。呵呵……20180906。

  • 2 # 當下就是新起點

    國家智囊人物何新先生所著《統治世界-神秘共濟會揭秘》有詳細揭秘。(關於這個組織的情況不是一兩篇文章所能概述的,此處省略一萬字。)

    書中用了大半的篇幅詳細介紹共濟會歷史,幾大家族之間的千絲萬縷的關係等等。相比《貨幣戰爭》,更挖出了其後臺老闆。人性本惡,在這個極度封閉世俗的環境中,這些精英的智慧和其道德底線的差距令人髮指。人性的光輝照不進這個角落,他們只會為本集團利益最大化效命。所謂的“三權分立”,“多黨執政”也不過是流於形式,同樣的舉手黨和拍手黨。這個星球上民主的榜樣——美利堅,原來也只是假象。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 數控程式設計軟體出五軸刀路hypermill和powermill相比較哪個好點?