回覆列表
-
1 # 偶得趣知錄
-
2 # 行業大爆炸
肯定不是原汁原味的,其實不要說這種外語的書籍,就單說粵語版的電影或者電視劇,變成普通話之後,效果就已經是大打折扣了。更遑論外語的版本。
而且雖然說這種翻譯是最大可能性的忠實於原著,但是譯者本身的文化造詣,在語言方面的浸淫,都深深地影響了翻譯過來的語句。
-
3 # 詩說馨語
這個恐怕很少有這樣的書,像這樣翻譯過來的書。有時候會出現翻譯錯誤,或者是翻譯的語法可能會有些生硬,讓人很難理解其中的意思。所以就儘量買翻譯正確的書來看看。雖然不是原汁原味的表達,但大概的意思基本上都對。不過,如果想看原汁原味的表達還是最好去看沒翻譯過的原著,就是,如果不懂外語的話可能看這本書會很困難。
真正做到“原汁原味”不太可能。
一是文化環境的關係。還不要說國外的,就是國內的粵語譯成普通話,很多東西也會丟失一些韻味。
比如說我們熟悉的周星馳的電影,裡面很多的粵語臺詞在粵語的語境中都有一些很特別、很好玩的梗,譯成普通話,這些透過粵語諧音或者其他方式表達的梗就不可能有了。
歐美國家信天主教基督教的比較多,經過多年的沉澱,很多《聖經》中的故事就像中國的成語一樣,大家只要提到一個簡稱,就能知道是什麼意思。翻譯再怎麼厲害也不可能通過幾個字將意思表達完整。
二是翻譯者水平和傾向的影響。
這個影響更大,我們看到的譯文,可以說除了體現原著作者的意思,還有很大一部分是譯者的二次創作。譯者的水平高,譯文的水平也高;譯者的個人思想傾向也直接透過翻譯體現出來。
還是以國內不同語言之間的翻譯來說,比如說現在很流行的《倉央嘉措情詩》,如果換一個人來翻譯,說不定就沒有這個韻味了。