回覆列表
-
1 # 萌獸綿羊
-
2 # 徐說奧特曼
題主你好,我是專注奧特曼的徐說,很高興能夠為你解答。迪迦奧特曼的火熱程度,是大家都能看得到了,即使過了這麼久,還是有很多人熱衷於迪迦奧特曼。但是關於迪迦奧特曼的人間體大古,就有很多人分不清了。我們經常看到有人寫做“真角大古”,也有的人寫成“圓大古”,有的人就說,圓大古錯,是真角大古;而有的人說真角大古錯,是圓大古。其實,徐說可以負責任的告訴大家,真角大古和圓大古,本身都是對的,並沒有錯。
不管是怎麼翻譯的,都有一個唯一的標識,那就是圓谷給出的本名。在日文中是“マドカダイゴ ”學過日語的都知道,這個“マドカ”,所對應的日漢字字當為“円”,也就是我們所說的“圓”。所以圓大古,自然是不會錯的。但是,學過翻譯的人就知道,翻譯的技巧分為好幾種,有意譯,有音譯等等,將外文的東西,翻譯成自己的文字,還需要結合本國的文化,適當做一些修改。“マドカダイゴ ”還有一種說法,即“圓醍醐”,但中文版出於好聽,習慣性將其翻譯成與“圓醍醐”發音相同的“真角大古”。
所以,不管是圓大古,還是真角大古,徐說覺得不需要去深究,反正我們都知道,指的就是迪迦奧特曼的人間體,大古,又不會變成別人。不管我們怎麼叫他,都只是一個名稱而已,而大古在我們奧迷心目中的地位,是不會因為他叫真角大古還是圓大古而動搖的,對嗎?
首先要說的是翻譯問題,其實不管是真角大古和圓大古都是對迪迦奧特曼人間體的正確翻譯,沒有錯誤翻譯之分
在迪迦奧特曼中,圓谷先生給迪迦奧特曼人間體的名字是マドカダイゴ
對這個的翻譯有圓大古和真角大古大古兩種,但是我相信你能感覺到真角大古比圓大古好聽,所以就翻譯成真角大古。
這類問題看看官方給的設定就可以得到答案了