這個應該是典型的中國式英語(Chinglish)
最近在中文中很流行說low這個單詞,可是好像又和外華人所說的不是一個意思。
其實這個舶來詞在中文語境裡的意思也是由英語中low的意義脫胎而來的。一開始low在英文中就有形容一個人品味低下、行為卑劣等意思。以下摘自詞典原文:
早些時候當這個詞被人借入到中文語境裡的時候,也多是這層意思。隨著網路的擴散和網民的傳播,她在潛移默化中發生了一些微妙的變化:詞的修飾程度變輕,詞義開始轉向形容人的品味方面,說成是中式英語也不為過吧。在中文語境中,我查到的一個解釋是這樣子的:
low泛指素質差、品味低、自身很SB而又愛秀下限耍無知。
這就是現在我們生活中常常說到的了。但是英語國家的人他們聽到會很懵逼,因為他們不會去這樣用。有意思的是一些學中文的英語國家的留學生,他們學到了這個用法,回去自己的國家用的時候發現周圍人並不理解(有個節目叫“歪果仁研究協會”中有采訪一個外國留學生妹子),感覺挺有意思的。
現在還聽到一種說法,大概意思是說low這個用法是從廣東方言---粵語中的“撈逼”的第一個字諧音過來的。原本意思是老土、沒文化、素質低等。這個詞其實是對外來人的一種輕蔑的稱謂,用法也很老了,現在說的人也不多了。估計應該是外地人在粵語方言區聽到了這句方言,然後寫作low了,再透過網路流行開來?這個也無從得知。
這個應該是典型的中國式英語(Chinglish)
最近在中文中很流行說low這個單詞,可是好像又和外華人所說的不是一個意思。
其實這個舶來詞在中文語境裡的意思也是由英語中low的意義脫胎而來的。一開始low在英文中就有形容一個人品味低下、行為卑劣等意思。以下摘自詞典原文:
Despicable; lacking dignity; vulgar.Now that was low even for you!a person of low minda low trick or stratagem早些時候當這個詞被人借入到中文語境裡的時候,也多是這層意思。隨著網路的擴散和網民的傳播,她在潛移默化中發生了一些微妙的變化:詞的修飾程度變輕,詞義開始轉向形容人的品味方面,說成是中式英語也不為過吧。在中文語境中,我查到的一個解釋是這樣子的:
low泛指素質差、品味低、自身很SB而又愛秀下限耍無知。
這就是現在我們生活中常常說到的了。但是英語國家的人他們聽到會很懵逼,因為他們不會去這樣用。有意思的是一些學中文的英語國家的留學生,他們學到了這個用法,回去自己的國家用的時候發現周圍人並不理解(有個節目叫“歪果仁研究協會”中有采訪一個外國留學生妹子),感覺挺有意思的。
現在還聽到一種說法,大概意思是說low這個用法是從廣東方言---粵語中的“撈逼”的第一個字諧音過來的。原本意思是老土、沒文化、素質低等。這個詞其實是對外來人的一種輕蔑的稱謂,用法也很老了,現在說的人也不多了。估計應該是外地人在粵語方言區聽到了這句方言,然後寫作low了,再透過網路流行開來?這個也無從得知。