無論什麼時候都喜歡說話夾英文肯定就是愛裝的表現。不過話不能說的太滿,還是有些情況下並不是為了裝才中文夾雜著英文的。我們一起來看一下吧!
中文中有些詞彙並不能完全表達一些英文詞彙。比如我們在上學的時候,英語課上有一個環節叫“presentation”,這個單詞翻譯成中文是“展示”。雖然presentation的本質上是展示,但是更像是一個以介紹為基礎的展示。一般老師會給個大的範圍,比如國家,然後讓你選擇一個國家做一個介紹,同時需要做個ppt,幫助你完成這個presentation。
有些人說,那用介紹不就好了嗎?也不夠,因為presentation還需要講講自己的主觀看法,而單純的介紹需要完全客觀的。也不能用演講,它和presentation最大的區別是,演講一般是表達自己的看法,傳遞給對方,讓對方相信。
英文中類似這樣的單詞還有很多,比如形容詞fantastic,詞典上對應的“極好的”並不能表達這個形容詞的微妙之處。在無法用漢語準確表達時,就會用英文代替,從而出現說話夾帶中文的情況發生。
但是裝的人肯定是有的,除了外籍華裔本身不太會說英文的以外,如果一些簡單的單詞,比如“今天,昨天,明天”這類常用漢語詞彙,對方使用了英文,你完全可以懷疑對方在裝。比如說“大爺,你這個apple是兩塊錢7斤嗎?”,這都買爛蘋果了,就不要再飆英文了。
無論什麼時候都喜歡說話夾英文肯定就是愛裝的表現。不過話不能說的太滿,還是有些情況下並不是為了裝才中文夾雜著英文的。我們一起來看一下吧!
中文中有些詞彙並不能完全表達一些英文詞彙。比如我們在上學的時候,英語課上有一個環節叫“presentation”,這個單詞翻譯成中文是“展示”。雖然presentation的本質上是展示,但是更像是一個以介紹為基礎的展示。一般老師會給個大的範圍,比如國家,然後讓你選擇一個國家做一個介紹,同時需要做個ppt,幫助你完成這個presentation。
有些人說,那用介紹不就好了嗎?也不夠,因為presentation還需要講講自己的主觀看法,而單純的介紹需要完全客觀的。也不能用演講,它和presentation最大的區別是,演講一般是表達自己的看法,傳遞給對方,讓對方相信。
英文中類似這樣的單詞還有很多,比如形容詞fantastic,詞典上對應的“極好的”並不能表達這個形容詞的微妙之處。在無法用漢語準確表達時,就會用英文代替,從而出現說話夾帶中文的情況發生。
但是裝的人肯定是有的,除了外籍華裔本身不太會說英文的以外,如果一些簡單的單詞,比如“今天,昨天,明天”這類常用漢語詞彙,對方使用了英文,你完全可以懷疑對方在裝。比如說“大爺,你這個apple是兩塊錢7斤嗎?”,這都買爛蘋果了,就不要再飆英文了。