回覆列表
  • 1 # 火影的海賊夢

    熱血動漫的主要作用就是將動漫的體現自由和奮進的精神表達出來,當然這些和翻譯並沒有多大的關係,不過在看動漫時,如果翻譯的不對人物的性格特徵或者不太好聽的話,那也是非常影響觀眾的觀感的!在港臺的翻譯中,“路飛”叫“魯夫”,就給人一種很魯莽、很土鱉的感覺。

  • 2 # 動畫小世界

    1.烏索普/騙人布/撒謊布

    2.山治/香吉士/山智

    3.甚平/金貝/吉貝爾

    4.香克斯/薩克斯/傑克

  • 3 # 海賊80後大叔

    路飛,最開始的中文配音為魯夫。路飛這個應該沒什麼好講的了吧!

    sanji翻譯我最先聽到的就是香吉士,後來有山治、山智,這三個都是音譯。我現在最習慣的就是山治這個了吧。

    烏索普/騙人布/撒謊布:這個真的無力吐槽了,日語中他的名字有兩個詞組合而成的。一個詞是伊索寓言的“伊索”,另一個詞是“說謊”的意思。烏索普這個現在叫的最多。

    甚平/吉貝爾/今貝:這個讀音為jinbe,甚平是鯨鯊魚人,在日本被稱為“甚平鮫”,所以甚平應該是最合尾田心意的了吧。。。

    香克斯/傑克:最廣為流傳的應該就是香克斯了吧,這個沒什麼好爭議的。剛開始看星空衛視的時候翻譯的傑克,這麼多年過去了,上次看漫畫說傑克去救多弗朗明哥被戰國和大將打沉海底還嚇了一跳,說明這個名字在心底還是有位置的。

    另:有多少人是從看星空臺的海賊王開始走上不歸路的?嚶嚶嚶,我逝去的青春,不小心暴露年齡了。。。。。。@趣小醬動漫 @海米一家親 @悶蛋與風花

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 戰爭誰開第一槍重要嗎?