回覆列表
-
1 # 沉默少宇
-
2 # 念昔218
一定是單詞不紮實英漢意思不能對應好,多背單詞背好單詞,我們都有這樣的體會背單詞覺得揹回來可是一會兒就記不清了,這很正常大家都會忘的,沒辦法就要多看,把總是忘的詞記到積累本上沒事就拿出來看看。
其次呢弄懂英語最基本的五種句型結構及各個成分。
分清主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從語、狀語從句,在翻譯過程中注意誰是修飾誰的。
我想說的最後一點就是剛開始翻譯的時候不要求翻譯的有多優美只要忠實於原文就好了。有了一定的基礎再向更高的方向發現!
英語不會翻譯最主要原因應該是單詞詞彙量不足。
這就是需要多去背誦,記憶單詞了。單詞的積累沒有捷徑可走,只能大量的背誦記憶。很多教學影片用有一些記憶技巧可以借鑑一下,用來輔助記憶單詞還是很不錯的。
再有就是單詞都認識,就是翻譯不成完整的一句話。
這主要是對句子結構不熟悉,區分不清主謂賓,狀語補語等。這可以著重練習一下,先分清單詞的詞性,然後分析句子的結構,慢慢練習,很快就能提高。
最後就是因為每個單詞對應幾個中文意思,類似於中文中的多音多意字似的,分不清句子當中應該用那種意思。
這還是需要多去聯絡,結合上下文,培養語感。
總的來說,詞彙量很重要,詞彙量充足後,就是多練習。