回覆列表
  • 1 # forrestd刁俊春

    英語中excuse me主要使用在如下場合,對應的漢語也不盡相同:

    一、為了引起陌生人注意,例如問路。漢語可以說,“勞駕、請問……”

    例如:Excuse me, can you tell me the way to the library? (勞駕,請問圖書館怎麼走?)

    二、道歉時。相當於漢語的“不好意思”“對不起”。

    例如:Excuse me,I didn"t know you came first.(對不起,我不知道您是先來的。)

    三、與人交談時,突然要接電話或者有事稍微離開一下。漢語可以直接說“抱歉”,並且配合眼神或手勢。

    例如:Excuse me for a moment, I"ll be right back.(抱歉,我離開一會,馬上就回來。)

    四、請別人讓道時。漢語可以說“借光”。

    例如:Excuse me, can I just squeeze past?(借光,請讓我過去一下好嗎?)

    五、核實別人觀點時。相當於漢語“您受累,再說一次好嗎?”

    例如:Excuse me, can you say it again?

    還有一些比較特殊的情況,也會用到Excuse me。總之,沒有一個漢語表達可以完全涵蓋以上所有的意思,要根據語境具體分析。

  • 2 # 酒隆倉駐美代表張磊

    根據當地人權威解讀。excuse me等於。讓開 借過。沒聽清再說一遍的意思。請原諒當地人用 my apology

    或者pardon me 這是表示對於一件事情的抱歉,而這件事同樣的錯誤有可能以後會再次犯。而I am sorry 則表示抱歉一件事但這件事對同樣的人主觀上不再犯了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 優惠20萬的寶馬新7繫有老款好嗎?你怎麼看?