回覆列表
  • 1 # 手機使用者86764190657

    這句話選自莎士比亞《哈姆雷特》Hamlet中主人公哈姆雷特的一段獨白,原文是To be or not to be, that is the question.

    所謂一千個讀者就有一千個哈姆雷特,對於這句話的理解和翻譯,每個版本都不同。你說的這個版本應該是朱生豪先生的譯本。更多譯文參考如下:

    朱生豪譯:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。(朱譯以“值得考慮的”譯出表示強調的定冠詞the,一則注意到了很多學者所忽略的the,二則貼合哈姆雷特的性格。哈姆雷特是一個喜歡沉思、思考大於行動的人,他腦子裡總是在考慮一些問題,而不輕易去行動。但“生存還是毀滅”譯得不夠準確。)

    孫大雨譯:是生存還是消亡,問題的所在。

    梁實秋譯:死後是存在,還是不存在——這是問題。

    卞之琳譯:活下去還是不活:這是問題。

    方 平譯:活著好,還是了卻此生好,這是個難題啊。(在哈姆雷特看來,無論活著還是死了,都不好。他想的不是哪種更好的問題,而是哪種更不壞的問題。)

    張 沛譯:生還是死?問題就在這裡。

    傅 浩譯:死不死呢——真(他媽的)成問題。

    華泉坤譯:繼續向罪惡鬥爭還是就此罷休,這是個值得考慮的問題。

    另外,原文的 to be or not to be, 我瞭解到的其實有兩種理解,

    一個是如朱生豪先生說的生與死,另一種是哈姆雷特在內心掙扎復仇與否。其實這兩種都是立足在死或是不死的基礎上考慮問題,不過這兒的死並不是自殺,而是奮起反抗而死還是隱忍退縮而活。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 用螢火蟲睡眠app檢測睡眠質量靠譜嗎?你如何評價?