剛到南方的時候,當地的方言一句都聽不懂。
開始聽明白一些的時候,覺得他們根本就是在講文言文。
比如,二十八樓叫“廿八”,腳小叫“足衰”,她說話叫“伊曰”,不回家叫“莫歸”。
頓時感覺自己沒文化了。
回覆列表
-
1 # 水煮周易
-
2 # 小說說一說
記得以前上初中的時候,宿舍有個外地人。剛來的第一天,我招呼他洗臉。我直接說成:“你先死(洗)吧”
然後她就跟憤怒地看著我說:“我招你惹你了,剛來第一天你讓我去死”。
我明白了,愣是解釋半天,才解釋明白了。
-
3 # BellaAndAnna
在廣州,我們說時間通常不用幾點幾分,而是說時鐘上的數字。例如,5點20分,就說5點4個字,或者5點4. 如果明知對方知道現在大概5點多了,就只說“4個字”
有一次,有位外地的大學同學問我時間。
我說:“四個字”(還是用普通話回答的)
他說:“哈?”
我說:“四個字啊”
他一臉懵逼:“哪四個字啊?”
上世紀80年代初在外地求學。一天,從圖收館借了一本書,拿在手上回宿舍。途中遇到一個同學,他攔住我,說:啥子書,我“說”一下?
他邊說邊拿我手上書,我一邊躲,一邊說:你說啥子就說噻,搶我書幹啥子?
他說:我說一說,我說一下。
我說:你說就說嘛,說噻,莫搶書噻,說啥子嘛。
他急了,說:喊你拿給我說一下,我要說一下……
哈哈哈,旁邊的同說笑死了。後來,他們解釋說,這個同說的方言,在他們的方言中“說”就是“看”的意思,說一下,就是看一下的意思,說一眼就是看一眼的意思。後來,遇到這種情況就再也沒鬧過笑話了。
還有一次,放長假,一些同學因為路遠和路費的關係,不能回家。於是就相約“拱豬”。大家說要得。洗好撲克後,有人提意“貼麻子”,有人說“打周”,有人說“打哭”。弄得我一頭霧水。
貼麻子,我懂,就是誰輸了在誰的臉上貼紙條。
“打周”,我就不懂了。啥子叫“打周”?大家七嘴八舌說了半天,我才明白“打周”,就是誰輸了,就不準座而只能蹲著。“周”就是“蹲”。
那“打哭”又有怎麼回事呢?“哭”也是指“周”,也就是“蹲”。不同地方來的人方言不同而已。只不知道,蹲,其讀意怎麼變化就那麼大。