回覆列表
  • 1 # 魔術狗

    火影在中文翻譯裡大概可以分成三個版本,一個是港版,一個是臺版,一個是內地各大漢化組版。這三個版本的翻譯都不盡相同,我們先來看看港版中的奇葩譯名:

    1.渦卷鳴門=漩渦鳴人

    估計叫慣了鳴人的火迷們無法接受渦卷鳴門這個譯名,其實講道理的話,渦卷鳴門比鳴人更接近原意。日本有個叫做鳴門的海峽,有著世界三大漩渦之一的鳴門漩渦,其羅馬音正是Naruto。他的姓氏也正是“渦巻き”的平假名,翻譯成渦卷不算錯。

    2.內輪鼬太知=宇智波鼬

    這個翻譯直接就把貫穿了整部火影的宇智波家族改成了內輪家族。宇智波是音譯,內輪是意譯,但是怎麼就是覺得叫內輪那麼彆扭嗎?鼬太知倒是比一個單純的鼬字更像人名。

    3.畑鹿驚=旗木卡卡西

    旗木卡卡西的日文原意是稻田裡的稻草人,是守護著木葉的稻草人的意思。“畑”就是田地,“鹿驚”就是稻草人,可是這麼單純的意譯實在太麻煩了,意思是準確了,卻不像人名。

    4.日向螺旋=日向寧次

    寧次這個名字也是音譯來的,港版還是按照意譯的標準,直接翻譯成了它的本意“螺絲、螺旋”,就有了日向螺旋這個名字。這個倒是令人意外地十分順口,而且跟迴天這個術同步率很高。

    然後再看看臺版:

    1.波風湊=波風水門

    四代火影的這個翻譯給人的感覺就很不好了,波風“湊”?一個字的翻譯來翻譯三個音節的ミナト,就有點尷尬。特別是“湊”這個字根據讀者家鄉語言的不同,還有可能被理解成各種別的意思,包括一種罵人的話……

    2.祭=佐井

    3.鳶=阿飛

    蠍死之後,帶土戴上面具假扮成阿飛進入曉執行任務。阿飛這個稱呼比較口語化,聽起來有點彆扭,臺版的鳶會稍微好一些。而且這個鳶是鷹科的一種鳥,正好跟後來佐助把隊伍改名成鷹小隊相稱,雙方的會面也因此可以說是兩隻鷹的交流。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如今Dota2創意工坊中最強的AI指令碼是哪個?