回覆列表
  • 1 # 非常道畢延河

    “開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然”,《紅樓夢》在國內是家喻戶曉無人不知。《紅樓夢》不僅僅是中國的名著也是世界的名著。在大英百科全書的《紅樓夢》辭條裡,把它稱為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說。

    2000年,根據《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織的橫跨歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者的投票調查,精選出的十部經典長篇名著。

    這十部名著包括《戰爭與和平》、《巴黎聖母院》、《童年》、《呼嘯山莊》、《大衛·科波菲爾》、《紅與黑》、《悲慘世界》、《安娜·卡列尼娜》、《約翰·克利斯朵夫》和《飄》。

    這十大名著裡邊並沒有《紅樓夢》,這並不能說明《紅樓夢》就不是世界名著。這個名單只是十萬讀者選出來的,不具有廣泛性和代表性,就連世界上銷售超過五億的世界名著《堂吉訶德》都沒有入選。

    《紅樓夢》在西方屬於冷門學術,研究的人少,讀者更是少。《紅樓夢》在國內銷售在1億以上,在西方國家一年不過幾百冊幾千冊而已。

    《紅樓夢》在西方是曲高和寡,陽春白雪。德國漢學家弗蘭茨·庫恩(1884—1961)於1932年出版了德文版《紅樓夢》,在譯後記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神祕恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”

    《紅樓夢》為什麼在西方難以普及呢?

    原因在於中西文化的不同,《紅樓夢》的博大精深文化意蘊,很難準確無誤地翻譯過去,這就是文化專有項的問題。

    由於生活環境、宗教信仰、社會習俗、生活方式、價值觀念等方面的差異,世界各民族在漫長的發展過程中形成了各自的文化特徵。文化差異給各民族之間的交往時常造成跨文化交流的障礙,尤其是中西文化之間,漢字與拼音字母之間的距離更大。

    從諾貝爾文學獎就知道中文在西方的境遇如何艱難了。中國文化源遠流長,中國文學不輸於西方文學,中國作家更是群星燦爛,可是一百多年只有一個作家莫言獲得諾貝爾獎。莫言在國內還不是最頂尖的作家。

    瑞典著名漢學家馬悅然說過,“中國有《詩經》時瑞典人還披著熊皮在森林裡呢”,可是對於中國的文學作品只能無可奈何了,“翻譯的水平太差,完全沒有了原著的意韻,這是個老問題了。巴金的《家·春·秋》的英譯本,對話部分翻得還可以,但很多敘事部分因為譯者覺得煩瑣竟被大量刪除,偷工減料。五十年代我請老舍吃飯時,他就說有人把他《二馬》的結局改成好萊塢式的大團圓,真是哭笑不得”。

    更讓人哭笑不得的是《紅樓夢》的翻譯,19世紀英中國人連寶玉是男是女都搞不清楚。

    看看《紅樓夢》的人名被英文糟蹋成糟蹋成什麼樣啊。

    林黛玉,Black Jade ,英語中有引申義為“蕩婦” ,林黛玉變成蕩婦。

    薛寶釵,Pervading Fragrance ,瀰漫著的芳香,迷香 。

    鴛鴦,Faithful Goose, 忠誠的鵝。

    李紈,Palace Seamstress,皇宮裡的女裁縫。

    襲人,assails men ,襲擊男人。

    司棋,Chess,是國際象棋的意思。

    《紅樓夢》一變成英文,結果就是謬以千里,甚至是荒誕不經。英國第十五版《英國百科》認為《紅樓夢》“關於作詩的冗長爭論令讀者厭倦”。實際上英中國人根本看不懂紅樓夢,連個人名都搞不懂,《紅樓夢》的人名大有講究一語雙關,老外不暈才怪。《紅樓夢》的詩詞在老外眼裡基本上就是天書了。

    由於中西文化的衝突和隔閡,要西方人像看莎士比亞一樣來看《紅樓夢》,還需要漫長的時間。

  • 2 # 不繫之舟泛滄海

    中國的事情中國自己做主

    首先宣告,我對提問者是充滿敬意的,但這個問題的提出,總給人一種錯覺,彷彿紅樓夢沒有入選所謂的世界十大名著,就證明紅樓夢不是名著似的。

    曾幾何時,我們的國家積貧積弱,任人蹂躪,我們的文化也幾乎徹底失掉了自信力,曾幾何時,我們自己的東西好還是不好,我們竟失去了判斷力,需要由外中國人來進行評判,外中國人說好,我們才敢說好,外中國人說不好,那就一定是不好了。這種風氣一直到現在還留有餘毒,以至於某些作家的作品儘管粗俗不堪,醜陋無比,突然外中國人給了個大獎,於是人們趨之若鶩,一鬨聲叫好,絲毫不在意裡面對中國人的任意侮辱與醜化。

    所以說習總書記提出的“文化自信”是多麼的振聾發聵、醍醐灌頂,是到了該停止仰外中國人鼻息的時候了。我們尊重外國的優秀文化,但我們自己的事情,還要我們自己做主為好。

    我個人覺得,現代的世界在文化上可以分為兩個陣營——中國的文化和中國以外的文化。

    中國的“宗教從未佔據統治地位”的人文文化和中國以外的宗教文化。

    中國的“優越的社會主義文化”和中國以外的資本主義文化及不太成功的少數的社會主義文化。

    這樣的劃分絲毫沒有任何敵對的意思,更不是說外國的東西不好,而是要說明兩種文化存在的巨大的差異,中國以外的文化對中國的文化還是缺乏瞭解的,也是不習慣的,在審美取向和情趣上是存在很大差異的。他們對《紅樓夢》這樣在中國封建專制政權和禮教毒害達到頂峰時出現的作品不感興趣是很自然的,而最重要的還在於中國的很多典雅、含蓄的、可意會而不可言傳的表達方式,是很難翻譯的。近來受疫情影響,很多國家竟然又對中國出現了敵對的態度。因此,他們所評選的所謂世界十大名著沒有出現中國的作品就太正常了。

    另外從這份名單上明顯的看出一箇中外民眾閱讀視角的普遍的變化趨勢,那就是通俗化的過程,這反映了人們閱讀智慧的下降和思維的懶惰,人們越來越懶得思考了。很多思想性和藝術性俱佳的跨時代偉大作品都沒能上榜,比如但丁的《神曲》,歌德的《浮士德》,莎士比亞的悲劇,塞萬提斯的《堂吉訶德》,巴爾扎克的《人間喜劇》,等等,《紅樓夢》不在其中就再正常不過了。而《飄》不過是一部通俗小說而已,《呼嘯山莊》不過是一部心理描寫很成功的言情小說,《大衛科波菲爾》也不是狄更斯最好的作品。《戰爭與和平》人物形象有些搖擺不定,《巴黎聖母院》情節過於離奇而失真實,《童年》是一部勵志作品,《紅與黑》人物心理偏於陰暗,《悲慘世界》結構冗長,人物駁雜而不鮮明,《安娜卡列尼娜》在倫理上有缺陷,《約翰克里斯多夫》思想性過強而藝術性受損。

    所以說這份名單不能說明任何問題,《紅樓夢》是古今中外文學作品的巔峰之作,前無古人,後無來者,它幾乎標誌著一個時代的結束。它是文學CROWN上的明珠,是思想性和藝術性結合的典範,它或許永遠也不會出現在投票調查評選的名單中,而這或許正是它偉大的原因,它是高高在上的,永遠屬於鍾情它的中外優秀民眾。

  • 3 # 正道行953554

    《紅樓夢》未被列入世界十大名著中,誰評的?西洋人。未被列入,也就在情理之中,並不意外。

    細細想來,也應該是有原因的。

    一、中西方存在著文化觀念上的鴻溝,對中國古人的生活無法理解是必然的,不理解也就無興趣可言;無興趣就沒有往下讀的精氣神;《紅樓夢》不同於《水滸傳》,後者的打打殺殺總能讓人看的興趣盎然;而前者拘在一個圓子裡、圈在少男少女的情愫悲歡中,引不起洋人絲毫的憐香惜玉的情感來,更多的卻是無所措的懵智費解,真不情願將它列入“十大”之中,也就如此罷了。

    二、《紅樓夢》不僅讓外中國人懵圈,中中國人也被搞的神神叨叨。一幫文人總糾在一起打著嘴仗,硬要從這“夢”中索出隱來,一部小說成了“隱祕學”,索過去索過來,最後竟弄到曹雪芹不是曹雪芹了;他是誰?反正有人說他不是真作者,是被張冠李戴了;不知曹雪芹地下有知慟哭沒有?叫屈沒有?據說這個源頭有些年月了,叫“紅學”。叫什麼不緊要,外國洋人就疑惑了,中國不僅自己沒讀懂,還存在那麼多未知隱祕沒整明白,更是連作者是誰也沒個定數,怎麼能入“十大”?也就如此罷了。

    三、西方信仰上帝,尊從神父耶穌,中國應該信神卻無視神,好生奇怪?書中一首《好了歌》,“世人都曉神仙好”,既然好,為何為了功名錢財都沒把神仙放入眼?嬌妻父母一併拋,一切皆“了”個精光,這書還有什麼可讀呢?與西方尊重上帝的歌頌性作品相比,不是相形見拙了嗎?

    於是,結果自然出來了,世界十大名著沒有《紅樓夢》的戲;中國想怎麼弄就自己怎麼弄去吧,反正與世界無緣。

    其實,任何一個評選,都是幾個人的事,不是全民公投,公說公有理,婆說婆有理,何必在意?喜歡《紅樓夢》們,照樣會喜歡,它有光輝,照樣會有。

  • 4 # 鵬叔趣聞雜談

    我們首先來看看這個所謂的“世界十大名著”是怎麼選出來的。

    且不去評價《紐約時報》和《讀者文摘》的讀者群體有多少中中國人,就說這百城十萬人裡有多少了解中國傳統文化?多少讀過中國古典文學的?

    《戰爭與和平》俄國作家 列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰 創作於1863—1869年

    《巴黎聖母院》法國文學家 維克多·雨果 首次出版於1831年

    《童年》 蘇聯作家 馬克西姆·高爾基 發表時間 1913年

    《呼嘯山莊》 英國女作家 艾米莉·勃朗特 首版時間 1847年

    《大衛·科波菲爾》英國小說家 查爾斯·狄更斯 於1849至1850年間分二十個部分逐月發表

    《紅與黑》 法國作家 司湯達 首版時間 1830年

    《悲慘世界》 法國作家 維克多·雨果 1862年發表

    《安娜·卡列尼娜》 俄國作家 列夫·托爾斯泰 首版時間 1877年

    《約翰·克利斯朵夫》 法國作家 羅曼·羅蘭 創作年代 1912年

    《飄》 美國作家 瑪格麗特·米切爾 出版時間 1936年

    發現什麼了?對,這十部鉅作發表時間都是在19~20世紀初,這是因為什麼呢?是因為評選規則限定的?還是這十萬讀者只看這個時間段的名著?這顯然進一步妨礙了評選的公平性。

    顯然,這十部名著的偉大性毋庸置疑,均為極具代表性的世界文學大師的最有影響的代表作,擁有廣泛、深遠的影響力。但是由於“評選方”、參評人數、(參評規則?)等等侷限性,所謂的“世界十大名著”至少是沒有“世界”這個稱號的冠名權的,也許稱為“19~20世紀西方十大名著”更為妥帖吧。

    因此,不必糾結《紅樓夢》未被列入世界十大名著的原因。

  • 5 # 大悔憶智冰

    《紅樓夢》寫的,是詩意與文化的中中國人的人生以及他們的愛恨情仇,同時揭示了人生乃至人類的歸宿——白茫茫大地。

    大觀園裡的人們吟詩作畫、猜謎鬥草、看戲賞花、談情說愛、參禪悟道、敦睦人倫,不時鬧些小脾氣,好一幅雍容華貴的圖畫!

    功利的形而下的歪果仁是無法心領神會的。

    首先是文字障礙,中國文字之美尤其詩詞歌賦之美,無法翻譯。

    其次是迥然不同的文化、生活與人生讓歪果仁無法理解。歪果仁也有寫家族的小說,但那些家族沒有一個像《紅樓夢》裡的家族那樣生存於毫不在意的鐘鳴鼎食的物質生活而一意計較精神生活的高貴層面,連丫頭都在寫詩談詩。

    恕我直言,歪果仁實用主義。

    搞不懂中國貴族那些沒事找事。

    其三,《紅樓夢》的悲劇性是蘊含在日常生活裡的,日常生活而反映家族和人的命運,一些人看起來比較冗繁和高深,不要說歪果仁,現在的中國年輕人也讀不下去。

  • 6 # 青禾殿下

    俗話說,伯樂識千里馬。縱有千里馬而無伯樂者,千里馬也如凡馬一般。

    1.《紅樓夢》過於複雜,需要很多的中國古代文化的功底才能讀懂。《紅樓夢》被譽為古時候的“百科全書”。其中包括詩詞、歌賦、文體、清史、軍事、經濟、政治、中醫養生、中醫方劑、茶文化、糕點、飲食、服飾、園林等等。連毛主席最愛的文學作品之一都是《紅樓夢》,且讀了不止五遍。現在將《紅樓夢》都稱為一門學問,謂之“紅學”。那些文學大佬,尚不能將《紅樓夢》一遍研究徹底,更別提外國學者研究《紅樓夢》。

    2.中西方文化差異較大。就現在我們將古文翻譯成現代文都有可能造成意思的流失,更別提直接翻譯成英文,先不說意思翻譯的準確否?光《紅樓夢》裡面有些詩句的對稱平仄,在英文裡面根本體現不出來,他們也欣賞不了這種美。而且其中的中醫養生、歷史、軍事等等都需要有一定的中國文化功底才能讀懂。對於中中國人來說都比較困難,更別提外中國人了。加之中國和其它國家在看待事物的價值觀上也有所不同,所以《紅樓夢》裡面的許多東西他們都無法理解。

    3.列入世界名著要遵從多數人的意見。因為許多人讀不懂《紅樓夢》,所以就沒有興趣讀下去。且翻譯的英文版可能會存在意思情景的差錯。導致優秀的《紅樓夢》得不到人的推崇。

  • 7 # 潁水蕭蕭

    試分析《紅樓夢》未被列入世界十大名著的原因如下:

    二、傳播原因

    《紅樓夢》誕生以後很長一段時期,在世界上並不出名,它的傳播還是現當代的事,這既給當時中國閉關鎖國、國力不夠強盛有關係,也跟漢語的特點有關係。漢語是一個比較精密、複雜的語言,而怎樣恰如其分的翻譯出《紅樓夢》的思想和語言藝術,這是個令人頭痛的問題,沒有過人的語言能力和文學藝術修養是不能勝任的。

    三、莫羨虛名

    不必太在意這個評比、那個頒獎的,在現代商業化社會的大背景下,有些評比的客觀性、公正性和權威性是值得商榷的,有的甚至還要加個引號。君不見那些所謂得過國際金獎、全球***、***大師的,榮譽證書一個比一個唬人,其作品、表演、表現是多麼的嚇人和拙劣。證書都是虛名,不管什麼“家”,最終還是要靠作品說話。最後,套一句俗語:是金子總會發光的。隨著時間的伸展和中國文化的興盛傳播,《紅樓夢》必將會得到全球越來越多的人的認可而大放異彩。

    我們要有這個文化自信。

  • 8 # 棲俠鎮俠圈

    跟為什麼我過不了這個答題認證差不多吧。[大笑]

    《中國大百科全書》評價說,紅樓夢的價值怎麼估計都不為過。《大英百科》評價說,《紅樓夢》的價值等於一整個的歐洲。

    《紅樓夢》是一部大書。有評論家這樣說,幾千年中國文學史,假如我們只有一部《紅樓夢》,它的光輝也足以照亮古今中外。《紅樓夢》是言情小說,它言男女之情,以言情而至偉大,必須有一個條件:起於言情,終於言情,但不止於言情。通常的言情之作常常易於流於淺薄,而偉大的言情則有一個不言情的底子,這樣才能襯出情的深度。

    《紅樓夢》之所以偉大,首先是在結構的偉大上。在如此精妙的佈局和秩序下,這等空間、這群人物中,看似龐雜的故事在作者的筆下事無鉅細,分明清晰的娓娓道來。

    一、毛澤東對《紅樓夢》的評價與看法:

    1、《紅樓夢》我至少讀了五遍……我是把它當歷史讀的。開頭當故事讀,後來當歷史讀。什麼人都不注意《紅樓夢》的第四回,那是個總綱,還有《冷子興演說榮國府》、《好了歌》和注。第四回《葫蘆僧亂判葫蘆案》,講護官符,提到四大家族:“賈不假,白玉為堂金作馬;阿房宮,三百里,住不下金陵一個史;東海缺少白玉床,龍王來請金陵王;豐年好大雪(薛),珍珠如土金如鐵。”《紅樓夢》寫四大家族,階級鬥爭激烈,幾十條人命。統治者二十幾人(有人算了說是三十三人),其他都是奴隸,三百多個,鴛鴦、司棋、尤二姐、尤三姐等等。講歷史不拿階級鬥爭觀點講,就講不通。

    2、中國有三部名小說,《三國》、《水滸》和《紅樓夢》

    4、大觀園裡賈寶玉的命根是系在頸上的一塊石頭,國民黨的命根是它的軍隊,怎麼好說不“保障”,或者雖有“保障”而不“確實”呢?

    5、《紅樓夢》不僅要當做小說看,而且要當做歷史看。他寫的是很細緻的、很精細的社會歷史。他的書中寫了幾百人,有三四百人,其中只有三十三人是統治階級,約佔十分之一,其餘都是被壓迫的。犧牲的、死的很多,如鴛鴦、尤二姐、尤三姐、司棋、金釧、晴雯、秦可卿和她的一個丫環。秦可卿實際是自殺的,書上看不出來。賈寶玉對這些人都是同情的。你們看過《金瓶梅》沒有?這部書寫了宋朝的真正社會歷史,暴露了封建統治,揭露了統治者和被統治者的矛盾,也有一部分寫得很細緻。《金瓶梅》是《紅樓夢》的祖宗,沒有《金瓶梅》就寫不出《紅樓夢》。但是,《金瓶梅》的作者不尊重女性,《紅樓夢》、《聊齋志異》是尊重女性的。

    二、魯迅對《紅樓夢》的評價與看法:

    1、《紅樓夢》是中國許多人所知道,至少,是知道這名目的書。誰是作者和續者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經學家看見《易》,道學家看見淫, 才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈祕事……在我的眼下的寶玉,卻看見他看見許多死亡;證成多所愛者當大苦惱,因為世上,不幸人多。惟憎人者,幸災樂禍,於一生中,得小歡喜少有罣礙。然而憎人卻不過是愛人者的敗亡的逃路,與寶王之終於出家,同一小器。

    2、“全書所寫,雖不外悲喜之情,聚散之跡,而人物事故,則擺脫舊套,與在先之人情小說甚不同。……蓋敘述皆存真,聞見悉所親歷,正因寫實,轉成新鮮。……”(《中國小說史略》)

    三、戚序本序: 吾聞絳樹兩歌,一聲在喉,一聲在鼻;黃華二牘,左腕能楷,右腕能草。神乎技也,吾未之見也。今則兩歌而不分乎喉鼻,二牘而無區乎左右,一聲也而兩歌,一手也而二牘,此萬萬不能有之事,不可得之奇,而竟得之《石頭記》一書。嘻!異矣。夫敷華掞藻、立意遣詞無一落前人窠臼,此固有目共賞,姑不具論;第觀其蘊於心而抒於手也,注彼而寫此,目送而手揮,似譎而正,似則而淫,如春秋之有微詞、史家之多曲筆。試一一讀而繹之:寫閨房則極其雍肅也,而豔冶已滿紙矣;狀閥閱則極其豐整也,而式微已盈睫矣;寫寶玉之淫而痴也,而多情善悟,不減歷下琅琊;寫黛玉之妒而尖也,而篤愛深憐,不啻桑娥石女。他如摹繪玉釵金屋,刻畫薌澤羅襦,靡靡焉幾令讀者心蕩神怡矣,而欲求其一字一句之粗鄙猥褻,不可得也。蓋聲止一聲,手只一手,而淫佚貞靜,悲慼歡愉,不啻雙管之齊下也。噫!異矣。其殆稗官野史中之盲左、腐遷乎?然吾謂作者有兩意,讀者當具一心。譬之繪事,石有三面,佳處不過一峰;路看兩蹊,幽處不逾一樹。必得是意,以讀是書,乃能得作者微旨。如捉水月,只挹清輝;如雨天花,但聞香氣,庶得此書弦外音乎?乃或者以未窺全豹為恨,不知盛衰本是迴環,萬緣無非幻泡,作者慧眼婆心,正不必再作轉語,而千萬領悟,便具無數慈航矣。彼沾沾焉刻楮葉以求之者,其與開卷而寤者幾希!

  • 9 # 開口兩把火

    中國文化,不是中中國人,根本就讀不了那份蘊含的味道。所以外中國人無法理解那份獨特的奧祕。中國人的文化自卑感一直存在各位人的心裡,這就是為什麼要堅持別人的看法。

    1.紅樓夢的名字

    夢是虛幻的,從名字就點出整個主題了。別名石頭記,石頭在中國是有別的含義的。玉也是是一種石頭,女媧補天也是用石頭。

    2.紅樓夢的內容

    俗話說,少不讀紅樓,老不讀西遊。這句話就已經包含了很豐富的內容,沒有相關閱歷是無法理解書中的內容的。而,中國封建文化,那麼多文化底蘊,你怎麼能老外理解?所以西方人的思想不符合中國人的思想。

    3.紅樓夢的歷史

    紅樓夢道盡了封建文化的興衰。也說了人們的苦和淚。歷史只是歷史,歷史最終變成歷史。富貴榮華到頭一場空。不管你所堅持和爭奪的最終變成一個夢。

    中國人不要老是覺得外中國人就是好的。外中國人那種思想是無法理解中中國人的人文精神的。他們生存,我們是傳承。文化自信點。自己的才是最好的。

  • 10 # 豬扒界娛樂

    《世界十大名著》指2000年,根據《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織的橫跨歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者的投票調查,精選出的十部經典長篇名著。

    這十部名著包括《戰爭與和平》、《巴黎聖母院》、《童年》、《呼嘯山莊》、《大衛·科波菲爾》、《紅與黑》、《悲慘世界》、《安娜·卡列尼娜》、《約翰·克利斯朵夫》和《飄》,代表了英國、法國、俄國、美國最具世界性代表的世界文學大師和其中最有影響的代表作。

    不僅沒有《紅樓夢》,甚至連中國都沒有!不僅沒有中國,日本也沒有!這是為什麼呢?

    和中國相比,日本更加發達,文化傳播得更廣一些,日本的歷史上也有不朽的著作,那就是《源氏物語》,但是很奇怪的是,作為世界文學史上第一部長篇寫實小說,這麼大的一個名號也沒有納入這樣的一個範圍,那這又是為什麼呢?

    至於西方的古典文學,《荷馬史詩》和《神曲》也都是巨擘式的作品,在我看來,這十部作品,哪一個都幹不過這兩個作品的,但是這兩部作品也沒有入選,這也很詭異。

    我認為原因可能有兩個。

    第一,備選範圍的問題。

    我猜測,在最初的投票範圍裡,有可能壓根兒就沒有中國的四大名著,甚至連《源氏物語》、《荷馬史詩》、《神曲》都有可能沒有入圍。

    縱觀這個榜單列舉出的這十大作品,我們可以發現一個事實,這些作品的發表時間全都集中在1800年以後,而這個已經處於世界近代史範圍內的時間點,在中國和日本都還處於古代史的範圍內(假使把黑船事件發生的1853年作為日本古代史和近代史的分界點)。

    根據百度百科資料,《戰爭與和平》創作於1863-1869年,《巴黎聖母院》出版於1831年,《童年》發表於1913年,《呼嘯山莊》首版時間為1847年,《大衛·科波菲爾》發表於1849-1850年,《紅與黑》首版時間為1830年,《悲慘世界》發表於1862年,《安娜·卡列尼娜》首版時間為1877年,《約翰·克利斯朵夫》創作於1912年,《飄》出版於1936年。

    根據如此集中的發表時間,我猜測,這個評選可能特別限定了作品發表時間在19世紀和20世紀,這就使得世界古代史範圍(包括中古歐洲社會時期)的鉅著被“遺棄”在了圈子之外,同時,在這個時代,中國和日本也都沒有能夠影響世界的鉅著,所以我認為,中國和日本都沒有一部作品入選是符合這樣的邏輯的。

    第二,投票機制的原因。

    百城十萬讀者,這是個什麼概念?平均每個城市僅出1000人,這是個怎樣的數字?列舉出一些城市的人口,題主或許就能明白了。

    根據百度百科資料,紐約市區大約有849萬人(截止2014年),東京的人口約1350萬(2015年),倫敦人口為800萬(2010年),這是世界性的大城市,咱再列列一般的城市,開羅的人口1877萬人(2015年),新德里的人口2220萬(2010年),里約熱內盧的人口632萬(2014年),新加坡的人口560萬(5,607,283)(2016年),多倫多的人口592萬(5,928,040)(2016年),都柏林市區的人口為134萬(1,345,402)(2016年),馬尼拉的人口178萬(1,780,148)(未標註統計時間),哥本哈根的人口67.2萬(未標註統計時間),海參崴的人口63萬(未標註統計時間),中國西藏自治區拉薩市的人口55.94萬(2012年),中國臺灣省基隆市的人口38萬(388,624)(2009年8月)(故意沒有找臺北這樣的大城市)。

    在諸如此類的城市中,每個城市只選取了不到0.26%的人做了這個調查(0.26%是用1000人除以基隆市總人口38萬得到的),這樣的抽樣調查很難保證覆蓋所有知識水平的人群。

    至於選取的城市,說是橫跨歐、亞、美、澳、非五大洲,但是僅僅以非洲為例想一想,在撒哈拉沙漠以南的非洲中部,很多國家都還是非常貧窮的,這些國家的民眾知識水平低下,有時連溫飽都無法解決,甚至還要面臨戰火的考驗,在這種情況下,他們根本沒有機會去涉及這若干世界名著,也基本沒有能力去對這些名著孰優孰劣進行考察,所以我猜測,這個調查選取的來自非洲的被調查者,很有可能只來自北非和南非相對富裕和發達的地區。

    所以,我認為,這個調查根本就不具有真正意義上的全球代表性,或許只是屬於發起者們的畫地自萌而已。

    我們根本不用為《紅樓夢》沒被納入世界十大名著而遺憾,只要我們發自內心的認為《紅樓夢》是中華文化的瑰寶,就可以了!

  • 11 # 天淞子

    《紅樓夢》未被列入世界十大名著的根本原因是什麼?

    你提到的這個所謂《世界十大名著》如果是指2000年,根據《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織的橫跨歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者的投票調查,精選出的十部經典長篇名著,那麼早我說中國沒有一部小說入選,中中國人實在沒有必要為此鬱悶——

    1、看一下入選十大的十部小說名單:《戰爭與和平》、《巴黎聖母院》、《童年》、《呼嘯山莊》、《大衛·科波菲爾》、《紅與黑》、《悲慘世界》、《安娜·卡列尼娜》、《約翰·克利斯朵夫》、《飄》,閱讀過這些長篇小說的人應該有點恍然大悟的意思了吧?這十部長篇小說,全部都是現實主義的。現實主義的小說有幾個特點,包括以敘事性為主、塑造人物更重個性描述、有大量的場景描寫等等,現實主義小說對於今天的文學讀者來說,閱讀難度是比較低的,起碼它比現代派小說的閱讀難度要低,甚至低很多,現實主義小說仍然以故事情節為主,以敘事為主,每一部現實主義的世界名著裡,都一定會有一個驚心動魄的故事、會有驚心動魄的人生命運改寫情節——世界十大名著竟然沒有一部現代派小說,《尤利西斯》、《追憶似水年華》、《百年孤獨》等等現代派小說經典之作一部都沒有入選,《紅樓夢》這樣的中國古典小說未能入選,又有什麼好糾結的?非華語世界裡的人,又能有幾個人能夠閱讀中文原版《紅樓夢》?不能閱讀、理解中文原版《紅樓夢》,又豈能品嚐到《紅樓夢》這樣的中國古典小說的“美味”呢?讓全世界大眾讀者選文學史上最經典小說,不要說十大,我懷疑《紅樓夢》連百大都無法選入,即使中國讀者也參與其中,畢竟中國讀者能夠參與的數量,從全世界範圍來說,恐怕還是嫌少一點的。

    2、十萬個分散於世界五大洲百城的讀者票選,這樣“海選”式票選,其實和好萊塢高票房商業電影價值等同,並不能說明被選入“十大名著”的小說就是文學史上最最頂尖的小說,沒有被選入的就不是最頂尖的,這個票選面向大眾,面向閱讀者,所以毫無疑問哪部小說擁有最多數的讀者,就容易被選入,而閱讀者多少,起碼不是主要的判斷一部小說文學價值高低的標準。這樣“海選”式票選“世界十大名著”,其實已經接近大眾文學評論了,所以我們就更不必為《紅樓夢》沒有入選而自我鬱悶了。

    3、不僅僅一些公認的現代派小說比如《尤利西斯》、《百年孤獨》、《追憶似水年華》、《喧譁與騷動》、《老人與海》等未能入選,連以批判現實主義為主要寫作特色的巴爾扎克的《人間喜劇》系列小說中也一部都未能入選,《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》等小說都未能入選,對了,日本的《源氏物語》被稱為世界上第一部長篇小說,我記得曾經被選入過多種專家評選的文學名著榜單,這個評選同樣沒能選入;還有《唐吉·坷德》,它被文學評論家眼中是西方文學史上的第一部現代小說,公認為世界文學的瑰寶之一,可它也沒有入選這個榜單;還有陀思妥耶夫斯基的小說也一部都沒有能夠入選,《罪與罰》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。

    ——所以,作為中國古典文學愛好者的我們,真的沒有必要為《紅樓夢》沒有入選這樣的榜單有絲毫的糾結、絲毫的鬱悶,因為它的評論價值很低,如果你受到它的影響而動搖了你對《紅樓夢》的評判,那隻能說明你對《紅樓夢》的解讀和認識,都還不夠深刻和全面,個人文學評論方面還嫌浮躁,需要更努力。

  • 12 # Celave

    《紅樓夢》未被列入世界十大名著,最根本的原因,也是最簡單的,這十部名著代表了英國、法國、俄國、美國最具世界性代表的世界文學大師和其中最有影響的代表作。

    《世界十大名著》指2000年,根據《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織的橫跨歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者的投票調查,精選出的十部經典長篇名著。

    無論是人物塑造、小說結構、悲劇主題,《紅樓夢》都有獨特之處,文字也充滿魅力,但要把這種獨特性和中文特有的魅力轉換出來,轉化成西方人可以理解並能欣賞的譯作,卻是不可能實現的任務。

    例如,詩詞就很難通過翻譯去傳輸原本具有的雅緻和韻味。

    即使以漢語為母語的中中國人,仍然有很多人不喜歡《紅樓夢》,也不能體會它其中蘊含的美感,想要希望西方人能通過翻譯活著“八級”漢語水平去欣賞這一鉅著,非常困難。

    結語

    既然《紅樓夢》並沒有包括在世界十大名著的篩選範圍內,沒有入選當然是正常的結果。而且,雖然《紅樓夢》 極為優秀,但指望西方人能夠理解並熱愛它,是不可能發生的事。

    也沒有什麼,不能欣賞《紅樓夢》,是西方人的損失。

    〈完〉

  • 13 # 窗外的白楊

    《紅樓夢》未能列入世界十大名著的根本原因只有一條:外中國人看不懂,因為沒有人能把《紅樓夢》翻譯得讓國外人看懂。

    說句難聽的話:我們中中國人讀起《紅樓夢》來都費勁,何況是那些老外呢?我們看不懂,才會有了爭論,才會興起專門研究《紅樓夢》的“紅學”。“世事洞明皆學問,人情練達皆文章”,又有多少人看透看清的呢?

    中國的文學不像外國的文學,因為民族歷史與文化傳承都不一樣。《紅樓夢》是明清小說的集大成者,同時也是中國傳統文化的傳承者。書裡面的詩詞歌賦,讓人賞心悅目,但對於一些人來說卻是晦澀難懂,更不好翻譯。

    裡面這些詩詞如果翻譯成其它國家的語言,就變得如白開水,沒有意蘊,哪還能看出它的與眾不同?而且,這部小說裡面的寫作手法就別具一格,比如一個人名叫卜世仁(不是人)的諧音,我們就要解釋半天,讓外中國人又情何以堪呢?

    最後,我想《紅樓夢》是不是世界十大名著,不影響它的文學價值與地位,我們不必要那個虛名,只要我們喜歡就好。您說對嗎?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 杜甫為什麼可以稱為“聖人”,而李白為什麼只能是個“仙人”呢?