回覆列表
-
1 # 謀犢子偽文弟
-
2 # 男人傳
“中國”的英文 China,來自“昌南” 現改成(景德鎮),是中國瓷都,18世紀以前歐洲不會制瓷器,就有了大量瓷器出口, 從而瓷器代表昌南,昌南也就代表了中國…
還有一個就是(功夫:Kung Fu)
“中國”的英文 China,來自“昌南” 現改成(景德鎮),是中國瓷都,18世紀以前歐洲不會制瓷器,就有了大量瓷器出口, 從而瓷器代表昌南,昌南也就代表了中國…
還有一個就是(功夫:Kung Fu)
我記得在陳德彰先生的書裡看到過一些挺牛的例子。
壓力山大 Alecstressda
“口蜜腹健”(某保健品廣告詞)
Sensual honey taste in the mouth leads to physical health in the body
“算你狠”(蒜你狠)
forbidden garlic
(A garlic a day keeps everybody away.)
再就是前幾年挺火那個“給力”這詞,有人想出來翻成geilivable,不給力就是ungeilivable,然後再回譯成“昂給力圍脖”。
“動車”拼合成don"train,意思就是動車不是一般的車。
我沒親眼見過有把“童子雞”翻譯成chicken without sex的選單,如果這是真事兒那他家肯定火了。
據說有網友曾經看到過一則廣州亞運會的標語,不知道是不是“神人”之筆還是純惡搞,“讓廣州充滿愛”翻譯成Let"s make love everywhere in Guangzhou.
天下之大無奇不有,膜拜!