首頁>Club>
9
回覆列表
  • 1 # 謀犢子偽文弟

    我記得在陳德彰先生的書裡看到過一些挺牛的例子。

    壓力山大 Alecstressda

    “口蜜腹健”(某保健品廣告詞)

    Sensual honey taste in the mouth leads to physical health in the body

    “算你狠”(蒜你狠)

    forbidden garlic

    (A garlic a day keeps everybody away.)

    再就是前幾年挺火那個“給力”這詞,有人想出來翻成geilivable,不給力就是ungeilivable,然後再回譯成“昂給力圍脖”。

    “動車”拼合成don"train,意思就是動車不是一般的車。

    我沒親眼見過有把“童子雞”翻譯成chicken without sex的選單,如果這是真事兒那他家肯定火了。

    據說有網友曾經看到過一則廣州亞運會的標語,不知道是不是“神人”之筆還是純惡搞,“讓廣州充滿愛”翻譯成Let"s make love everywhere in Guangzhou.

    天下之大無奇不有,膜拜!

  • 2 # 男人傳

    “中國”的英文 China,來自“昌南” 現改成(景德鎮),是中國瓷都,18世紀以前歐洲不會制瓷器,就有了大量瓷器出口, 從而瓷器代表昌南,昌南也就代表了中國…

    還有一個就是(功夫:Kung Fu)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有人反感相親,但自己又不想找物件?