這個問題困擾我很久,相信也困擾很多外語學習者很久了,我們都知道國際音標不止是英語國際音標,還有法語國際音標、德語國際音標等,那麼,有一個問題就出現了,對於同一個國際音標的符號,無論哪種國際音標中的發音都是一樣的嗎?換句話說,每一個符號,它在不同語言體系中的發音是不是固定的?最典型的例子,r這個音,不同的語言體系中的發音大概有兩種,一種是英語和漢語中的”日“、”瑞“這樣的,一種是法語、日語、阿拉伯語中的類似於”裡“、”累“這樣的,這兩個音在中國北方人看來,差異可是巨大的呀,那麼請問,Reese[ris]這個用國際音標標註的音節,以下哪種說法是對的?1. 無論哪種語言的國際音標,這個音節的發音都是”瑞斯“如果是日語,它沒有這種寫法(類似於漢語沒有ra這個寫法),但如果真的這麼寫的話,日語也得老老實實地發”瑞斯“這個音,只是日語它來翻譯Reese這個詞的話,它就把它寫做是Leese[lis]了.
回覆列表
-
1 # Hydroism
日常所說的“國際音標”,其實是“國際音標在英語中的應用”,而且是“寬式音標”,標註的是英語的“音位”。具體概念在下面講:
首先是“國際音標”,英語International Phonetic Alphabet(IPA),是一整套標註人類語言“音素”及“音位”的符號,完整的內容如下圖:
國際音標幾乎可以標註人類語言中的任何發音。我們一般只見到“英語的國際音標”,而其實漢語等其他語言也可以用,只不過非語言學專業很少見。比如以下是國際音標在漢語中的應用:
國際音標一般有兩套標註方法,一種是標註“音素”,這是直接客觀記錄語言的真實發音,不因語言的不同而產生區別。比如在下圖中,不管在哪個語言裡,[ f ]的發音都認為是相同(或極為接近)的。(嚴式音標通常用“[ ]”來標註)
但這種標註方法,應用在某個具體的語言中,會有明顯的不足。一方面是很可能會極其複雜(比如reed用嚴式音標是[ "ɻʷiːd ],且在不同英語方言中,字母r有多種變體發音,如[ ɹ ][ r ][ ɾ ]等等,不便於推廣應用)。
另一方面,有些音雖然音素不同,但在某種具體的語言裡,會被認為是“相同的發音”。那麼對於這種語言而言,這一堆音素就是同一個“音位”。比如,美式英語potato的第一個t和第二個t,實際上是不同的音素([ tʰ ]和[ ɾ ],但被認為是同樣的音。
由具體語言的音位出發,總結出來一整套發音體系,那就是音系。標註音位的國際音標系統,稱作“寬式音標”,一般用//來表示。(一般見到的英語音標都是寬式音標,有些也用[ ]符號表示,其實是不規範的)
寬式音標標音不太嚴格,而且選取符號也不夠嚴格,很多時候只是為了方便。比如英語字母r,實際的發音類似[ ɹ ],屬於近音。而通常為了方便,表示成/r/,嚴格來說是錯誤的。(因為/r/是個顫音,跟英語r差得比較遠)
即使是為了標註英語的音系,也存在諸多不同的寬式音標系統,如下圖:
所以,如果是嚴式音標,看到拼寫基本就可以讀出來,放任何語言裡讀音都基本接近。而寬式音標則必須結合具體的語言。