回覆列表
-
1 # 瑤嘉韻A
-
2 # 閒看秋風999
外國歌曲夾雜幾句中文的鳳毛麟角;原因很簡單,漢語的普及程度或者說漢語的影響力離西方文化的距離仍然還是相當遙遠的,除了極少數以為。
而中文歌曲夾雜再英文的就司空見慣了;這裡的原因同樣也是非常簡單——主要就是中國文化的包容性,以及西方文化的影響力。
其實,中文歌曲夾雜著少許英文單詞,一般都是合轍押韻,與中文歌詞交相輝映,,雖然剛開始有些不怎麼習慣,不過聽多了,也就慢慢接受了。
比如,有一首非常老的中文歌曲《千萬次的問》,電視劇《北京人在紐約》的片頭曲主題歌,裡面就開始嘗試了加英文的創作手法;
而且歌手劉歡的演繹,也將英文單詞很好對融入了中文歌詞中,做到了無縫對接——time and time again you ask me,問我到底愛不愛你!這裡me和你,還有結尾的“哪裡”,都是非常合轍押韻的。
當然,這種將西方語言的元素結合到一首中文歌曲的做法也要適可而止;另外,也必須與整首歌曲的曲風、歌詞內容一致,比如上面講的那首歌,因為是描寫北京人在紐約的生活,夾雜著英文就無可非議。
如果完全是民族風或者突出中國元素,在歌詞中夾雜英文單詞,就難免不倫不類或者是畫蛇添足了——
總之,一首歌的歌詞與曲調、音樂的配器、語言的混搭(中文與外文、普通話與方言)都要和諧,避免或者減少人為的痕跡,必須是水到渠成。
《銀魂》片尾,歌詞插入中文“我愛你”。If you feel my love加了京劇。白智英:在我耳邊candy中文“我愛你”