回覆列表
  • 1 # 英語語法實驗室

    關於用介詞結尾,有一個在國外非常出名的笑話。

    據說在哈佛大學有一個路人跟一個學生問路:“Excuse me, but do you know where the library is at?”

    學生說:“Sorry, but in Harvard we never end a sentence with a preposition.”

    路人說:“Fine, so do you know where the library is at, a**hole?”

    翻譯

    路人:打擾一下,你知道圖書館在哪嗎?(句子以at結尾)

    學生:很抱歉,在哈佛我們從來不用介詞結尾。

    路人:好吧,那麼你知道圖書館在哪嗎,混蛋?(在介詞後加了名詞asshole)

    看完這個笑話你應該就明白了,用介詞結尾是一條非常迂腐陳舊,在現代英語中甚至被鄙視的規則。與正規與否和階層高低無關。下面給出幾點依據:

    1.在號稱英語寫作聖經的《風格的要素》(Element of Style)中,作者對於這條陳舊的規則隻字未提。

    2. 在《葛傳槼英語寫作》中,國內英語大師級人物葛傳槼提到了這條規則是陳腐不必遵循的。

    3.在《新概念英語》第三冊Lesson1課後練習中寫道。“過去曾有一種傳統的規定,認為英語句子不允許以介詞結尾。現在,這種所謂的禁忌早已破除。在現代英語中,除正體書面語體外,以介詞結尾的句子很多,在口語中更為常見。”

    那麼這條規則是怎麼來的呢?

    "Never end a sentence with preposition"是在17世紀由英國著名詩人約翰-德萊頓所推崇的。他的理由是拉丁語文獻中找不到介詞結尾的句子。當時流行英語向拉丁語學習,所以這條很有爭議的規則被強加進了學校教材裡。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 澳元會跌到今年何時?