關於用介詞結尾,有一個在國外非常出名的笑話。
據說在哈佛大學有一個路人跟一個學生問路:“Excuse me, but do you know where the library is at?”
學生說:“Sorry, but in Harvard we never end a sentence with a preposition.”
路人說:“Fine, so do you know where the library is at, a**hole?”
路人:打擾一下,你知道圖書館在哪嗎?(句子以at結尾)
學生:很抱歉,在哈佛我們從來不用介詞結尾。
路人:好吧,那麼你知道圖書館在哪嗎,混蛋?(在介詞後加了名詞asshole)
1.在號稱英語寫作聖經的《風格的要素》(Element of Style)中,作者對於這條陳舊的規則隻字未提。
2. 在《葛傳槼英語寫作》中,國內英語大師級人物葛傳槼提到了這條規則是陳腐不必遵循的。
3.在《新概念英語》第三冊Lesson1課後練習中寫道。“過去曾有一種傳統的規定,認為英語句子不允許以介詞結尾。現在,這種所謂的禁忌早已破除。在現代英語中,除正體書面語體外,以介詞結尾的句子很多,在口語中更為常見。”
"Never end a sentence with preposition"是在17世紀由英國著名詩人約翰-德萊頓所推崇的。他的理由是拉丁語文獻中找不到介詞結尾的句子。當時流行英語向拉丁語學習,所以這條很有爭議的規則被強加進了學校教材裡。
關於用介詞結尾,有一個在國外非常出名的笑話。
據說在哈佛大學有一個路人跟一個學生問路:“Excuse me, but do you know where the library is at?”
學生說:“Sorry, but in Harvard we never end a sentence with a preposition.”
路人說:“Fine, so do you know where the library is at, a**hole?”
翻譯路人:打擾一下,你知道圖書館在哪嗎?(句子以at結尾)
學生:很抱歉,在哈佛我們從來不用介詞結尾。
路人:好吧,那麼你知道圖書館在哪嗎,混蛋?(在介詞後加了名詞asshole)
看完這個笑話你應該就明白了,用介詞結尾是一條非常迂腐陳舊,在現代英語中甚至被鄙視的規則。與正規與否和階層高低無關。下面給出幾點依據:1.在號稱英語寫作聖經的《風格的要素》(Element of Style)中,作者對於這條陳舊的規則隻字未提。
2. 在《葛傳槼英語寫作》中,國內英語大師級人物葛傳槼提到了這條規則是陳腐不必遵循的。
3.在《新概念英語》第三冊Lesson1課後練習中寫道。“過去曾有一種傳統的規定,認為英語句子不允許以介詞結尾。現在,這種所謂的禁忌早已破除。在現代英語中,除正體書面語體外,以介詞結尾的句子很多,在口語中更為常見。”
那麼這條規則是怎麼來的呢?"Never end a sentence with preposition"是在17世紀由英國著名詩人約翰-德萊頓所推崇的。他的理由是拉丁語文獻中找不到介詞結尾的句子。當時流行英語向拉丁語學習,所以這條很有爭議的規則被強加進了學校教材裡。