回覆列表
-
1 # 玩兒轉高科技
-
2 # 聲音表達教練藍色清泉
像中國這樣歷史悠久的國家,因為長期和世界各國有往來,所以翻譯這個行業也是歷史悠久的。今天來說說對於一些閉塞地方的土語,外人是怎麼了解和翻譯的。
就近代來說,歐洲人發現了新大陸,為了更好地統治當地人,最早派駐過去的不是軍隊,而是傳教士。精神統治嘛。
當年的傳教士跟現在不一樣,一個個都是人才啊,比如利瑪竇來中國的時候,就研究中國語言,第一次發明了拉丁化的拼音方案。所以中國有“拼音”不是近代的事兒,老早傳教士就都做過了。
言歸正傳,傳教士到了一個陌生的地方,首先要做的事叫做“音系整理”。
他們會指著一些具體的東西讓當地人發音,然後用國際音標把發音記錄下來,等問得差不多了,整理出這種語言裡面的音節,制定出類似拼音這樣的東西,叫做音系。
然後再用基礎詞語拓展出更多詞,逐一記錄下來,編製成和字典或詞典,把聲音和意思對應起來。
大概就是這個過程,所以,傳教士也是近代第一批語音學家。
這個問題提的好,我為此專門查了資料,看了n家的發言和觀點,發現來促進不同需要互相理解互相翻譯的因素有下面這三個。
1-傳道士或者某一個聰明的人到了一個有新語種的地方去生活。他去了以後肯定也是啥都不懂,但是他又要生存,所以他就要想辦法去融入這個說著自己聽不懂方言的環境中去,我們都知道融入新環境最好的辦法就是交朋友,於是這個人就開始交朋友,他透過和交到的朋友一起生活,學習,工作,連猜帶比劃的,終於可以互相交流,互相理解了,於是乎這個傳教士或者比較聰明的這個人就把他交流過程中發現的一些規律進行整理,於是乎第一個外語老師就出來了。
2-就是熟能生巧,日久生情。當兩個說著不同語種的人搞到一起了,把一個只會說英語的人和一個只會說日語的人放到一個孤島上生活,我想時間久了他們都可以理解對方說的是什麼,因為需要就是在生活中發展起來的,雖然你說的不一樣,可是落實到實處上是一樣的道理。
3-想一想,跨過結婚的兩口子,父母是a語言,母親是b需要的孩子,他對於促進兩種需要的理解會起到一個什麼樣的作用呢?
出不多就是這三種因素的綜合才造就了不同需要之間的互相翻譯。