回覆列表
-
1 # 小鄭老師隨心說
-
2 # 天草笑笑
一般翻譯論文的題目,摘要,關鍵詞。不建議網路翻譯,因為大多數都會使意思偏離中心思想。中文和英文之間的互換要遵循規律,不可生搬硬套。
-
3 # 生存分析
一般論文的翻譯,需要翻譯論文題目,摘要,關鍵詞,摘要中背景,研究目的,研究方法,研究結果,研究結論都要包含。翻譯過程中自己翻譯一遍,也可以去知網有個cnki學術翻譯助手,可以對論文中的專業學術詞彙進行翻譯。至於語句自己翻譯後,可以網上找專業的學術論文翻譯機構潤色下,潤色一般按照字數收費,一個摘要下來兩三百元左右。
-
4 # 英語學人
作畢論需要翻譯摘要。
我大四的時候幫很多同學翻譯了摘要。但是我們那年畢論審的松,沒老師挑翻譯方面的毛病。當時也不存在什麼寬進嚴出之說,絕大部分學生都讓順利畢業。現在好像不行了。
我覺得本科生寫論文字來就是練兵,沒實際用處。本科生的論文基本沒有學術價值,沒有什麼可能被國外的學生拿來參考,所以這種要求沒意義。
但是在學術要求趨嚴的今天,誰的畢論都可能被槍斃,所以不敢有明顯的瑕疵。
按學生的水平來說, 摘要的翻譯難以做到準確達意。我認為,最低要求是,題目和關鍵詞不要翻譯錯了。這兩樣翻譯錯了會是笑話。畢竟已經在該領域學了四年,這種地方不該出錯。
怎麼保證關鍵位置的翻譯不出錯?誠實完成論文的學生在這方面應該不會出錯。畢論的第二部分就是文獻綜述,論證你的研究的必要性和創新點。在這個部分,你必須查閱一些國外的文獻,以證明你的研究,國外也沒人做過,或者國外沒做好。在這個過程中,掌握重要術語的對應英語術語,是應該能做到的。
一般專業畢業論文的英文翻譯,指的是論文題目、摘要和關鍵詞的英文翻譯。
論文題目的翻譯,千萬不要百度,要找專業翻譯人員幫忙翻譯。不然題目這一關就過不了。
其次,摘要的翻譯也非常重要。不要去找機器翻譯。這樣對論文的稽核沒有任何好處。
希望可以幫助到你。