回覆列表
  • 1 # myida

    我曾經有將近十年的時間,陸陸續續地翻譯了一些書。結合自己的體會和經歷談談這個問題。

    我不瞭解你所說的外國文學是指什麼,如果是把範圍縮小為純文學,而不是社科人文類的論文、散文的話,也就是說,如果只考慮一篇完整的小說、一個完整的故事,最好還是由一個譯者翻譯。

    道理非常簡單:每一個作家都有自己獨特的風格。一個譯者進行翻譯可以保證作品被呈現出來的時候風格統一。即便一個譯者花費了大量的時間和精力,他/她都有可能無法翻譯出原文的精髓,更何況是“蘿蔔快了不洗泥的”速成式、拼湊式作品。

    有節操的出版社,一般不太會急於求成,往往能夠願意讓一個作者精雕細刻地完成一部作品。沒有節操的迎合市場想賺快錢的出版社,有可能會在非常短的時間內招集一批作者,每人分一些章節,以迅雷不及掩耳的速度翻譯新書,但是可以肯定的說,這些書是經不起市場、讀者和時間考驗的。

    為了說明這個問題,我可以舉著名的作家楊絳作為例子。楊絳和錢鍾書從海外留學歸來之後,因為自己一時沒有找到合適的位置,工作不是很稱心,所以她自己埋頭翻譯了西班牙作家塞萬提斯的《堂吉訶德》。

    為了翻譯這本書,48歲的楊絳是從ABC開始學西班牙語的。她的譯作很少。這本書她一共花了將近20年的時間才完成,可是就這一本,至今在中文版中無人超越。楊絳也因此獲得了西班牙國王胡安·卡洛斯一世頒發的“智慧國王阿方索十世十字勳章”,以表彰她對於中西文化交流。

    (胡安·卡洛斯一世)

    現在翻譯市場和圖書市場有一個怪現狀,出版社不願意花大價錢找一流的譯者,所以他們就拼拼湊湊找一些新手甚至大學生來翻譯,翻譯的出來的書慘不忍睹,然後使得這個市場又進一步萎縮,從而形成惡性迴圈。

    譯文和文學創作不一樣,除了要精準地翻譯出原文的字面含義,還要對作者本身以及所處的時代背景有更為深刻的瞭解,一個好的譯者是非常難得的,一個好作品也絕不可能速成,我個人是絕對不會買“著作等身”的譯者的作品的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 不讓孩子沉迷於手機遊戲,與父母建立良好關係,該怎麼做?