回覆列表
  • 1 # 語事紛紛

    分享一個我們這一個翻譯錯誤惹出的搞笑事。2017年開始我們這對沿街商鋪牌匾進行統一更換,就是一條街道的所有商鋪的牌匾從字型、大小、底色等都是統一的,牌匾最上面是少數民族語言,中間是漢語,底下是英語。等統一的牌匾掛上之後就出現了各種笑話。看下面圖片。

    “剪中剪”翻譯成“cut cut” “小徐理髮”翻譯成“small xu li hair”

    還好當晚有關部門就將出錯的牌匾撤下進行了更換,要不然可能就成了我們當地的旅遊特色。

  • 2 # 翻譯聶卡

    我曾在公共場所多次見過這樣的指示牌: Slip Carefully。有時在賓館的浴室、大堂,有時在路邊的施工現場。這不是提醒人小心“地滑”,而是讓人“小心地”滑。這肯定是廣告公司不懂英語的設計人員自作聰明,用網路翻譯的,結果畫蛇添足,弄巧成拙。

    我自己在翻譯時也曾犯過很糟心的錯誤,幸虧只是在口語中,沒有像印刷品那樣被長期示眾。不過,每每回想起來,我還是心有餘悸,深深感到學無止境。那時年輕時,一次正式會見之前,我告訴三個外賓中方領導還沒到,請他們先到會見廳旁邊的休息室等一會兒。我未加思索地把休息室說成“restroom”。慘啊!慘啊!我說出來後,自己也覺得似乎不妥,因為記得restroom好像是指衛生間,但又一時想不起來怎麼說“休息室”為好。客人似乎愣了一下,但還是進了休息室。過一會兒,我聽到他們竊竊私語:“這是waiting room(等候室)”。在機場,我們可以看到那些頭等艙、公務艙乘客的休息室一般用Lounge一詞,無論如何不是“restroom”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 碰到喜歡的女孩,如何正確的去追她?