回覆列表
  • 1 # FYL18

    我想有以下有個原因吧,第一,老劇是沒有國語的,很多霹靂迷聽習慣了閩南語的,一時間肯定不太適應。第二,國內沒有專業的配音團隊,有些道友剛聽了這版的國語,到了下一部配音又換人了,不穩定,(比如個人認為三轟時期的配音還是不錯的)所以部分道友有意見也是可以理解的。第三,霹靂流行區在臺灣福建等閩南語區域,所以大部分的霹靂道友也是說閩南語的,所以對他們來說聽閩南語更有地方特色,更有親切感~但想要發展霹靂,國語是必須的,也是必要的,大陸的市場是不可或缺的~

  • 2 # 孤燈一盞照愁眠

    入坑霹靂布袋戲已經數年之久,當時是從刀劍春秋大宗師入迷,聲傳入耳之際,便覺配音之中情感飽滿,氣勢雄渾,便開始了一路跌跌撞撞的追劇生涯,之所以跌跌撞撞,完全是戲中各種人物所帶給自己的喜怒哀樂參雜其中,呈現了各種複雜情緒。

    個人覺得霹靂布袋戲中國語版與閩南語可以做如下細分:

    霹靂布袋戲中刀劍春秋,轟動武林,轟定干戈,轟掣天下以及轟霆劍海錄的國語版不錯,無論是旁白還是人物對話都較為精彩,語氣與語境頗為傳神,可以建議各位道友看看,可以當作長時間閩南語觀影后的調節。

    但是國語版配音卻是有個很大的詬病,就是國語版配音通常都一部一江山,剛剛習慣這部配音的選手很容易發現上下無法很好銜接,不過好在這幾部的配音也各有春秋,其中講個有趣的現象,其中素還真的配音轉眼到另一部中成了大宗師的配音,當時喜感滿滿。

    不過縱觀之後的國語版,個人感覺都很難入耳,神韻也被減弱大半。

    對後續的國語失望之後就轉而由八音才子黃文擇所配的閩南語,雖然剛開始之際很是不習慣,而且很大程度上需要依賴字幕,卻是對一頁書氣勢磅礴之詩句而摒棄偏見開始入戲:世事如棋,乾坤莫測,笑盡英雄。由閩南語說出來又是另外一種味道,氣勢磅礴之間霸氣無比。

    隨著觀看的布袋戲逐漸的增多,從霹靂神州到霹靂動機風雲,反而越發偏愛閩南語版,其中韻味頗為傳神,其中口白(戲曲用詞,指人物內心獨白或兩者對話)就是一大亮點,而所有配音都是由八音才子一人所配,不得不讓人佩服。

    所以,如果想聽原汁原味的布袋戲的話,閩南語是首選,而特定的國語也不遜色多少,各位可以依據自己喜好而選擇。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 德牧該怎麼養?