回覆列表
-
1 # 浙江湖州羅林
-
2 # 飛人小哥2001
梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》,這部小說最早的中文版就是由他譯出,1942年由上海新知書店出版。數十年來,一代又一代青年受到它的鼓舞。
-
3 # 飛過夏天的鳥
王小波認為,當今最好的中文出自翻譯家的筆下,他以王道乾翻譯的杜拉斯的《情人》為例,讚揚其澤文之美,那《情人》的著名的開頭是這樣的:我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來。
《情人》的開篇確實是有詩的味道。譯者或者是有意無意的讓一些話押了韻,開始有一段,是這樣的:這個形象,我是時常想到的,這個形象,只有我一個人能看到,這個形象,我卻從來不曾說起。它就在那裡,在無聲無息之中,永遠使人為之驚歎,在所有的形象之中,只有它讓我感到自悅自喜,只有在它那裡,我才認識自己,感到心醉神迷。
說實話,認真讀過《情人》的中國的文學精英,都是感覺到自慚形穢,因為杜拉斯的那種敘述方式,不是像中國的作家那樣緊盯著故事敘述的,她是時而在其中,時而跳出來在旁邊看自己,她的敘述是有一種特別舒服的張力。再加之翻譯家王道乾又讓這篇小說的中文譯文增色不少,確實已經是至今為止的最好的譯文小說。
-
4 # e出扛右
付雷,王科一,草嬰,王道乾,穆旦,董樂山,劉文俊,都是我心目中的大翻譯家,無人能比。曾經希望收集他們翻譯的全部作品,但至今未能如願。
-
5 # 九月檸檬a
翻譯得好,我認為是一是作者寫得好,二是翻譯要好。翻譯作品的第2次加工昇華。我喜歡看人民群眾出版社的《福爾摩斯》,這翻譯把主人公的形象性格栩栩如生地表現出來
現在莫斯科回答這一問題!
向各位學友致意!
中國翻譯家們為傳播西方文學作出了重要的貢獻!對豐富中國現代文學藝術發揮了積極的作用!特別是傅雷先生,其功不可沒。
一:《莎士比亞全集》朱生豪譯。儘管經歷歲月的洗禮,其譯文仍屬一流文字!
二:《高老頭》《約翰克利斯朵夫》!
三:《戰爭與和平》張捷譯。戰爭與和平舊譯本多種,但譯文優秀者,當推張捷譯本!
四:《安娜卡列尼娜》力岡譯本!
五:《悲慘世界》李丹譯本!
六:《獵人筆記》豐子愷譯本!
七:《當代英雄》草嬰譯本!
八:《葉甫蓋尼奧涅金》智量譯本!九:《靜靜的頓河》金人譯本!
十《紅與黑》上海譯文(網格本)!
優秀的譯本很多,僅舉以上IO種。
注:《高老頭》《約翰克利斯朵夫》傅雷譯本!