-
1 # 使用者8585836935776
-
2 # 老曹讀歷史
把《孫子兵法》引入歐洲的第一人是法國天主教耶穌會傳教士約瑟夫·阿米歐。
提起這個名字,清朝乾隆年間北京的官吏文人恐怕大都覺得茫然,但要說起他的中文名字—錢德明(別名錢遵道),知道的人還真不少。
原來,這位1718年出生於法國土倫的耶穌會士,1750年被派來華傳教,第二年就被打算結交幾個西洋朋友的乾隆皇帝召進京城,此後一直受到清政府的禮遇。錢德明在京城一住就是43年,直到他去世。在這期間除了傳教以外,他把主要精力都用在研究中國文化上面。
外文版孫子兵法
在居住京城的歲月裡,錢德明下苦工夫學習滿文、漢文,鑽研中國的傳統文化,成了聲名卓著的漢學家,有名的“中國通”。後來他致力於向歐洲介紹傳播中國的歷史、文化、科學,先後出版了多部介紹中國的譯著,如《中國兵法》、《中國音樂古今記》、《中國藥物》、《滿文文典》、《唐代簡史》等。
《中國兵法》於1772年在法國巴黎出版,其中包括《孫子》、《誤子》和《司馬法》,把中國著名的七部兵法(另外四部是《六韜》、《黃石公三略》、《尉繚子》、《李衛公問對》)介紹了三部,這在當時實在是了不起的,也為後來的俄華人、德華人、英華人相繼翻譯出版《孫子兵法》開創了歷史先河。
《孫子兵法》的法譯本一問世,就引起法國公眾的重視,《法國精神》等文學刊物紛紛發表評論,有的評論者甚至說,他在《孫子兵法》裡看到了西方名將和軍事著作家瑟諾芬、波利比尤斯和薩克斯筆下所表現的“那一偉大藝術的全部真理”,建議將這一 “傑作”作為“那些有志於統領中國軍隊的領袖和普通軍官的教材”。
孫子兵法與企業經營戰略
現在傳播於世界各地的《孫子兵法》除了英文、法文、德文、俄文、日文之外,還有北韓文、西班牙文、捷克文、緬甸文、希伯來文、羅馬尼亞文、泰文、義大利文、荷蘭文、阿拉伯文等等,不僅譯文較之過去更加準確,還有史料引證、戰例分析、評論,但是,當談起《孫子兵法》的翻譯出版時,人們還是以極其推崇的態度提及錢德明譯本,因為他畢竟是第一個讓歐洲知道中國《孫子兵法》的人,為後來人的翻譯提供了寶貴的史料。
回覆列表
《孫子兵法》在唐朝時傳到日本,十八世紀傳到了歐洲,相繼出現了法、 英、德、俄等譯本,目前世界各國大都有自己的譯本。《孫子兵法》被推崇為 “兵學聖典”、“東方兵學的鼻祖”、“武經的冠冕”,在世界軍事史上佔有突出的 地位。