-
1 # 印象派英語
-
2 # 是給你就泰格
出國前要擔心考雅思考託福,出國後又擔心沒法交流,英語問題,簡直就是除了申請之外最頭疼的問題,該如何提高英語,有什麼能跟外華人迅速溝通的辦法嗎?手機上的一些語音翻譯的軟體可以幫你不少忙。
1)先開啟應用市場的錄音轉文字助手,就能看到錄音實時轉寫、匯入音訊是被、語音翻譯、錄音機的功能,選擇那裡邊的語音翻譯。
2)在中英文翻譯的介面底部有中文和英文兩個選項,可以來做翻譯,帶發音的。
你學會了嗎?
-
3 # 小馬樂學堂
首先,要積累詞彙量,積累相關領域常用的詞彙和句型。其次,注意,母語是英語的人們地道的說法,簡單清晰地表達。還有,一定要開口多練習!熟能生巧一定要多練習!
-
4 # 瑪蒂爾達另類英文啟蒙
首先,需要明白的一點就是,翻譯過的過程並不是將翻譯的句子和意思進行大量堆砌的過程,單純的練習字詞的翻譯也是不可取的。不斷加強英語閱讀與寫作能力的提高才是王道。
其次,應該注意漢語表達能力的提高。
另外一點就是隨時補給自己的現代語言知識和各個領域內的泛知識。這樣在翻譯涉及具體領域專業知識時候,知道去哪裡尋找相關資訊。
-
5 # wenel
It is very important to know both languages well and practice speaking languages. I read novels and watch films in Enlgish.I can also speak French. Je parle beaucoup de langue.
-
6 # 有鹿來427
題主問的是怎麼是怎麼提高英語翻譯速度,其實總結起來就是熟能生巧四個字。好,敲黑板,乾貨來啦。
首先,按照題主三次筆譯考試英譯漢都不過(可能題主只是從實務沒及格推斷出來的吧)來看,可以先靜下心想想自己英譯漢的時候是哪些方面遇到的問題最多?舉個例子,是因為生詞太多忙著查詞典導致時間不夠。那接下來就應該著手於提高詞彙量。第二步,記單詞,具體實施起來可以細化到每天規定自己必須讀一篇經濟學人或者一份政府工作報告英漢雙譯的版本,注意是熟讀,熟讀,熟讀。重要的事情說三次,怎樣判斷自己是不是已經熟讀了,很簡單,比如一份政府工作報告英漢雙譯的版本,自己對著英文翻成中文,或者中文版本翻成英文,一定要規定時間內完成。然後對照。看看自己有哪些和它不同,總結不同點,再第二次翻譯,這樣下來一篇文章務必嚼爛,相信我,每天或者每週定時聯絡,對翻譯速度的提升是很大的。如果不好找政府工作報告資料,可以評論,我可以介紹給你一些資料。好,單詞是一方面。第二個,如果是對於長難句的掌握不夠,這裡,強烈推薦武峰的十二天突破英漢翻譯,很適合翻譯入門用,裡面的內容由易到難還有配套真題練習,建議拿來當習題練手。除此之外,韓剛老師的B2A譯點通也是對付三級二級筆譯的一大利器,韓剛老師在滬江的網課也有關於三筆的影片講解,都是比較基本但是也很容易被忽略的東西,題主不妨找到這些影片來看看。
最後,就是日常積累的問題了,題主有喜歡的外國小說之類的嗎,嘗試著看英文原版,比如金銀島,書不厚而且情節緊湊,裡面的俚語表達都是很地道的表達。生詞不會多,這樣的書很適合當做看英文原版的入門的書。讀著讀著,你就會覺得英語簡直是so easy啦。
-
7 # 貓的名字叫安生
想要進行將中文翻譯成英文,或者將英文翻譯成中文的操作,其實有一個非常簡單的工具就能夠幫助完成將語音進行翻譯轉換的軟體。
在應用市場或者百度手機助手等各大應用渠道里面就能夠找到一款叫做錄音轉文字助手的軟體(oppo和vivo的使用者需要搜尋錄音轉文字)
就可以進入語音翻譯的介面我們可以選擇中文語音轉換成英文,和英文語音轉換成中文兩個功能。
轉換的步驟是不是很簡單,需要的朋友可以趕快去試試了哦。
-
8 # 職場小知識
想要提高翻譯速度,可以使用一些翻譯軟體作為輔助工具,比如“語音翻譯器”它是一款手機翻譯軟體,我自己也在使用它來提高翻譯效率,有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式可以選擇,翻譯精準率高。
操作步驟:
工具:語音翻譯器app
1:選擇翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式,我們選擇語音翻譯模式,不喜歡語音翻譯的朋友可以選擇文字翻譯模式。
2:選擇語種,在源語種和目標語種的選擇上,源語種選擇中文,目標語種選擇英文。
-
9 # 擁抱英語Emilia
首先需要積累詞彙,掌握的詞彙越多翻譯起來才越輕鬆。
語法知識必須要掌握,還有特定的句型也需要記憶。
多實踐中英互譯,有不同的英語翻譯技巧,運用到實踐當中去,多總結。
中文表達也需要提高,只有掌握兩種語言才能翻譯出地道的譯文。
回覆列表
英語翻譯要做到精準,需要先從詞開始,選詞是英語翻譯工作中一個很重要的因素,今天跟大家分享的正是詞的選擇。
詞的選擇首先取決於對原文詞義的確切理解,而是原文能夠做到精準取決於對原文上下文的推敲,英語翻譯中文是這樣,中文翻譯英語也是如此,下面給大家舉例:
如果我們需要把中文“情況”做英語翻譯,我們得先看這個詞相近的中文詞義:circumstances.situation.condition.這幾個詞跟中文“情況”差不多,但是要怎麼翻譯到位呢,還是得根據文章上下文來決定。
1.在這種情況下
under the circumstances
Such being the case
2.這種情況必須改變
This state of affairs must change.
3.現在情況不同了
Now things are different.
4.他們的情況怎麼樣?
How do matters stand with them?