回覆列表
  • 1 # 走西口西伯利亞

    我講一下我的親身經歷,我在國內學的車輛工程,機緣巧合交換到了俄羅斯學習。我是沒有任何語言基礎在國外學習理工知識。雖然剛到俄羅斯語言成為交流的障礙,但並沒有成為學習障礙,因為理工類全世界的原理都是相同的,圖紙,公式,數字這些特有的符號能一定範圍代替語言交流。

    在剛開始學習的時候,我一直自學國內的課程,然後我利用翻器對照學習俄語課程。有了理工基礎和知識框架,用俄語學習專業課也不是很難。

    舉個例子,在翻譯的時候,一個詞會有很多意思,我會馬上找到自己的專業術語。但如果沒有專業知識,選擇專業詞彙是翻譯中最大的難題。

    比如機器翻譯成俄語有九個單詞,選擇哪個合適語境呢?同樣俄語машины有10個漢語意思。我經常做翻譯,但跨領域做翻譯最頭疼。其實同樣的道理,不同的領域用中文都會有很多表達方式。

    所以,翻譯的時候出現了很多不明白,邏輯不同的都是關鍵詞上沒有準確找到合適的專業詞彙。

  • 2 # 愛讀書的80後小透明

    我從自身的經歷來談一下吧。

    我是一名英語專業的畢業生,在讀書期間做過很多筆譯工作,有一些就是理工類的。當時的感受就是,單詞我都認識,但是連起來說了點啥,我都不懂。後來我就乾脆不接這樣的活兒了,只做一些人文、社科類的翻譯了。

    造成國外的一些理工類書籍的漢譯版讀起來不通順的原因是,很多像我這樣的英語專業的畢業生,最後還是硬著頭皮去掙這份錢了。

    首先,國外的理工類書籍也是本專業的人寫的,隔行如隔山,不懂相關的內容,是無法理解這句話到底在說什麼的,即使這句話是用中文寫的。

    第二,很多專業領域的詞彙其實是日常的詞語的另一種意思。比如dying作為形容詞或者動詞,都是跟死亡相關的,但是在紡織領域就是染色的意思。finishing在紡織領域也不是正在完成了,而是後整理的意思。這對只學英語的人來說,沒人告訴他,他根本不知道。

    第三,理工類專業畢業的、英語好到可以翻譯相關外文書籍的,是不會幹這個活兒的。因為翻譯掙錢太少,這類書籍往往是出版社買下版權,包給了翻譯公司,翻譯公司找專職或兼職做翻譯的人翻譯出來的,層層盤剝下來,每1000字的翻譯費是很低的。這也造成了很多翻譯的書籍讀起來不通順。

    哎,說起來,這個狀況說起來似乎無解啊。

  • 3 # 天使山下

    主要的原因是大部分譯者都是理工類出生,外文和中文功底不夠深,翻譯技巧不夠深厚。解決這個問題的最佳方法就是合譯,專業人士與專業翻譯合作完成。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 魚餌營銷的關鍵是魚餌該如何設計嗎?