首頁>Club>
1
回覆列表
  • 1 # 侯榮漢270

    中日兩國一衣帶水,隔海相望,在漫長的歷史當中,兩國的文化交流頻繁。近現代的日本文化對中國的近現代化產生了深遠的影響,而在相對遙遠的古代則恰好相反。

    古代中國因其文化先進而對周邊國家的文明產生了巨大的影響,特別是文字方面。古代北韓、古代越南、古代日本在很長的時間裡都和中國一樣使用著漢字。雖然現在北韓、南韓、越南等國已經取消了漢字,但是在日語裡面依舊留存了大量的漢字,可以說沒有漢字就沒有今天的日語。

    擁有大量漢字的日語

    正是因為日語當中存在大量的漢字,所以說日語的出現與漢字有著密不可分的聯絡。在漢字沒有引進日本之前,其實日本是沒有自己固有的文字,這點也是現在大多數語言學家的共識。雖然日本自稱在漢字沒傳入日本之前,日本也有過所謂的“神代文字”。但是據考證這所謂的“神代文字”不過是平安時代的發音體系罷了發音體系罷了。

    古代日本人最初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡單文字。到了公元4世紀,漢字體系開始大量地傳入日本。最初向日本人傳授漢字的人,居然不是華人而是與日本更相近的北韓人。據日本《古事記》記載:應神天皇時代百濟學者王仁東渡日本獻《論語》和《千字文》。後來,日本人便跳過北韓人直接向華人系統地學習了漢字。

    到了8世紀前後,日本人發明了“萬葉假名”,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓標記日語的方法“萬葉假名”。“萬葉假名”的發明,是日語“中為和用”的里程碑。在這之後日語裡面漢字的精簡工作有條不紊地進行著。所以現在我們會看到很多日語裡面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說“本”在日語當中是“書”的意思,“新聞”專指“報紙”。

    與中國文言文如出一轍的文言日語

    我們都知道語言分口語跟書面語,在書面語方面古代日本的文言日語,跟漢語特別是文言文簡直是如出一轍。大和、奈良時期的《古事記》、《日本書紀》、《風土記》等早期的日本文學作品也大量應用了漢字。《古事記》的序言幾乎是漢字書寫的,正文部分採用了和漢折中的寫法。

    “天地初發之時,於高天原成神明,天之御中主神。次高御產巢日神。次神產巢日神。此三柱神者,並獨神成坐而,隱身也”這是日本《古事記》的一段序言。要知道《古事記》是日本第一部文學作品,裡面包含了日本古代神話、傳說、歌謠、歷史故事等。在如此重要的文獻的序言當中,居然原封不動的使用了漢字來記載,可見漢字對新生的日語產生的影響有多大

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 飛鳥去不窮連山不修色的賞析?