First name和given name意思相同,都是“教名”的意思。
中國的人名是由姓+名組成,而英語國家的人名是由first name、given name和last name組成。
1、First name
在英語中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。“姓氏”放在最後邊,因此叫做 last name 或 family name或surname。華人跟外華人介紹自己的名字時,必須要把“姓”放在最後面,這樣人家才好稱呼你。例如:Mr. Li, Miss Liu 等。
2、Given name
雖然first name與given name都是指教名,但是given name的解釋是名字,教名(不包括姓);first name的解釋是 西方人名的第一個字。所以,一個是不包括姓(教名),一個是人名的第一個字,這就是它們的區別了。
3、Last name
family name=last name=surname=姓
first name=名 middle name中間的那部分,華人沒有。
given name是指第一個名,或者是教名(教名不包括姓)
舉例說明:
張小明--Zhang Xiao ming
First name就是你的名字Xiaoming。
surname和last name是一個概念:Zhang。
英語裡還有middle name,這個華人是沒有的。 例如: Xiao. M. Zhang
比如美國總統小布什的名字是George Walker Bush。
George 是Given name和first name。
Bush 是Family name和Last name。
Walker 就是middle name了。
在拼寫是要十分注意,當中文姓名為兩個字時,兩個字要分開寫,每個單詞的首字母要大寫。例如“李明”的英文寫法為:Ming Li 。當中文名字為三個字時,把名字裡的兩個字拼寫到一塊兒,首字母大寫,“姓”要單獨拼寫,放在最後且首字母大寫。例如“李維康”,英文寫法為:Weikang Li 。
First name和given name意思相同,都是“教名”的意思。
中國的人名是由姓+名組成,而英語國家的人名是由first name、given name和last name組成。
1、First name
在英語中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。“姓氏”放在最後邊,因此叫做 last name 或 family name或surname。華人跟外華人介紹自己的名字時,必須要把“姓”放在最後面,這樣人家才好稱呼你。例如:Mr. Li, Miss Liu 等。
2、Given name
雖然first name與given name都是指教名,但是given name的解釋是名字,教名(不包括姓);first name的解釋是 西方人名的第一個字。所以,一個是不包括姓(教名),一個是人名的第一個字,這就是它們的區別了。
3、Last name
family name=last name=surname=姓
first name=名 middle name中間的那部分,華人沒有。
given name是指第一個名,或者是教名(教名不包括姓)
舉例說明:
張小明--Zhang Xiao ming
First name就是你的名字Xiaoming。
surname和last name是一個概念:Zhang。
英語裡還有middle name,這個華人是沒有的。 例如: Xiao. M. Zhang
比如美國總統小布什的名字是George Walker Bush。
George 是Given name和first name。
Bush 是Family name和Last name。
Walker 就是middle name了。
在拼寫是要十分注意,當中文姓名為兩個字時,兩個字要分開寫,每個單詞的首字母要大寫。例如“李明”的英文寫法為:Ming Li 。當中文名字為三個字時,把名字裡的兩個字拼寫到一塊兒,首字母大寫,“姓”要單獨拼寫,放在最後且首字母大寫。例如“李維康”,英文寫法為:Weikang Li 。