劇多
首頁
資訊
體育
娛樂
汽車
投資
財經
軍事
科技
數碼
科學
遊戲
歷史
健康
政治
影視
旅遊
育兒
美食
時尚
房產
農業
社會
文化
教育
技術
美文
情感
故事
家居
職場
自然
闢謠
心理
攝影
漫畫
生活
其它
Club
Tips
熱門話題
搜尋
註冊
登入
首頁
>
Club
>
2021-03-15 06:40
德語詞leben的詞幹是什麼?
5
回覆列表
1 # 弌94922977
我來答吧,我德語不好,但這個問題比較簡單。簡而言之德語和英語詞根詞綴的關聯就是同源,他們是同組同宗的親戚。
很多相似詞綴至今意思也是相似的,比如(德語在前):-voll -full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-,auf- up-,ver- for-,……有的在英語裡已經基本棄用了,而在德語裡還很常見,比如-reich,古英語裡是-rice,國家,也有富裕的意思,英語中現已消失;還有字首ge-,德語和古英語中表示完成時,英語從中古英語時期就已不用這個字首,僅在某些英格蘭方言裡留存,發音為a-,比如went說成a-went;還有德語裡常見覆數詞綴-en,英語裡也有,但現在常用單詞基本是複數加s,加en的只有children、oxen等個別詞;還有-stadt -stead,城市、位置,stadt在德語裡還可以作為單獨的單詞出現,在英語裡已經僅出現在某些合成詞裡,比如instead、steadfast。有的在英語、德語裡都還有,但各自有所變化,比如動名詞字尾-ung -ing,在古英語裡也有-ung,但現在英語只剩下-ing,而且還可以表示現在進行時,德語卻沒有現在進行時;德語地名和人名裡經常可見的-burg,城堡,在英語裡就五花八門的,有-bury -brough -borough -burgh,而且在英語裡幾乎只見於地名,人名裡我目前只見到一個attenborough;還有德語動詞第三人稱單數字尾-t,英語裡本來是-th,比如hath(has,德語為hat),莎士比亞那會還是這樣,現在已變為-s。德語和英語都吸收了不少拉丁詞綴,比如著名的抽象名詞詞綴-tion,但英語吸收得多得多,比如-bar -able/ible,表示可以、能夠的,德語essbar就是“能吃的”,英語呢?eatable,沒錯,但有時乾脆直接用edible這個外來詞。有的德語詞綴從來沒在英語裡出現過,比如-keit,這個詞綴產生於兩個中古高地德語詞綴的合併 -ec和-heit,對應英語的-y和-hood,而這個現象沒在英語裡發生。
發表回復
相關內容
日語中形容詞詞幹加な什麼意思?
日語問題 ナ形詞幹是什麼?
日語問題 ナ形詞幹是什麼?
∧
中秋節和大豐收的關聯?
∨
鳳尾花怎麼養?
熱門排行
一邊走路一邊直播用什麼設備?
毛衣生產基地哪裡最好?
寶媽半夜帶孩子崩潰文案?
給孩子們自制小籠包經典文案?
綠焰多肉可以曬太陽嗎?
tfboys為什麼有十週年?
準星跟隨怎麼設置?
怎麼給小芭比做衣服和裙子?
龍之業火怎麼洗詞條?
直飲機預留口怎麼遮擋?
我來答吧,我德語不好,但這個問題比較簡單。簡而言之德語和英語詞根詞綴的關聯就是同源,他們是同組同宗的親戚。
很多相似詞綴至今意思也是相似的,比如(德語在前):-voll -full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-,auf- up-,ver- for-,……有的在英語裡已經基本棄用了,而在德語裡還很常見,比如-reich,古英語裡是-rice,國家,也有富裕的意思,英語中現已消失;還有字首ge-,德語和古英語中表示完成時,英語從中古英語時期就已不用這個字首,僅在某些英格蘭方言裡留存,發音為a-,比如went說成a-went;還有德語裡常見覆數詞綴-en,英語裡也有,但現在常用單詞基本是複數加s,加en的只有children、oxen等個別詞;還有-stadt -stead,城市、位置,stadt在德語裡還可以作為單獨的單詞出現,在英語裡已經僅出現在某些合成詞裡,比如instead、steadfast。有的在英語、德語裡都還有,但各自有所變化,比如動名詞字尾-ung -ing,在古英語裡也有-ung,但現在英語只剩下-ing,而且還可以表示現在進行時,德語卻沒有現在進行時;德語地名和人名裡經常可見的-burg,城堡,在英語裡就五花八門的,有-bury -brough -borough -burgh,而且在英語裡幾乎只見於地名,人名裡我目前只見到一個attenborough;還有德語動詞第三人稱單數字尾-t,英語裡本來是-th,比如hath(has,德語為hat),莎士比亞那會還是這樣,現在已變為-s。德語和英語都吸收了不少拉丁詞綴,比如著名的抽象名詞詞綴-tion,但英語吸收得多得多,比如-bar -able/ible,表示可以、能夠的,德語essbar就是“能吃的”,英語呢?eatable,沒錯,但有時乾脆直接用edible這個外來詞。有的德語詞綴從來沒在英語裡出現過,比如-keit,這個詞綴產生於兩個中古高地德語詞綴的合併 -ec和-heit,對應英語的-y和-hood,而這個現象沒在英語裡發生。