回覆列表
  • 1 # 弌94922977

    我來答吧,我德語不好,但這個問題比較簡單。簡而言之德語和英語詞根詞綴的關聯就是同源,他們是同組同宗的親戚。

    很多相似詞綴至今意思也是相似的,比如(德語在前):-voll -full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-,auf- up-,ver- for-,……有的在英語裡已經基本棄用了,而在德語裡還很常見,比如-reich,古英語裡是-rice,國家,也有富裕的意思,英語中現已消失;還有字首ge-,德語和古英語中表示完成時,英語從中古英語時期就已不用這個字首,僅在某些英格蘭方言裡留存,發音為a-,比如went說成a-went;還有德語裡常見覆數詞綴-en,英語裡也有,但現在常用單詞基本是複數加s,加en的只有children、oxen等個別詞;還有-stadt -stead,城市、位置,stadt在德語裡還可以作為單獨的單詞出現,在英語裡已經僅出現在某些合成詞裡,比如instead、steadfast。有的在英語、德語裡都還有,但各自有所變化,比如動名詞字尾-ung -ing,在古英語裡也有-ung,但現在英語只剩下-ing,而且還可以表示現在進行時,德語卻沒有現在進行時;德語地名和人名裡經常可見的-burg,城堡,在英語裡就五花八門的,有-bury -brough -borough -burgh,而且在英語裡幾乎只見於地名,人名裡我目前只見到一個attenborough;還有德語動詞第三人稱單數字尾-t,英語裡本來是-th,比如hath(has,德語為hat),莎士比亞那會還是這樣,現在已變為-s。德語和英語都吸收了不少拉丁詞綴,比如著名的抽象名詞詞綴-tion,但英語吸收得多得多,比如-bar -able/ible,表示可以、能夠的,德語essbar就是“能吃的”,英語呢?eatable,沒錯,但有時乾脆直接用edible這個外來詞。有的德語詞綴從來沒在英語裡出現過,比如-keit,這個詞綴產生於兩個中古高地德語詞綴的合併 -ec和-heit,對應英語的-y和-hood,而這個現象沒在英語裡發生。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鳳尾花怎麼養?