回覆列表
-
1 # 使用者6173304953729
-
2 # 知馬炳
當然好看,名著之所以能成為名著自有其過人之處。 作家 瑪格麗特·米切爾一生只寫了這一部長篇就在世界文學殿堂之上佔據了一席之地,可見這部作品的魅力。
《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學獎。
小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前後美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象。
《亂世佳人》(Gone With The Wind),是根據小說家瑪格麗特·米切爾的英文同名小說《飄》(Gone With The Wind)改編的美國電影。好萊塢製片人大衛·O·謝爾茲尼克出五萬美元買下了拍攝權,並先後動用十八位編劇將這部三卷集的小說改寫成電影劇本。男女主角分別由克拉克·蓋博和費雯麗扮演。本片曾榮獲第12屆奧斯卡最佳影片、最佳導演、最佳女主角、最佳女配角、 最佳改編劇本、最佳攝影、最佳藝術指導、最佳剪接八項大獎。
斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,透過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現了林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。
亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,李美華:《飄》,譯林出版社範純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社這幾本裡面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。但是我唯一收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,如果你找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考究。建議你兩個版本都買,以免有缺憾。另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。我手上這本也是上海譯文出版社的。