回覆列表
-
1 # 聽王叔叔講故事
-
2 # NeatCorp
中國官方的給TRUMP 這個英文名字是翻譯是特朗普,所以,在所有官方檔案裡,正式報道里,一律是”特朗普“。但是按照英文發音,TRUM這四個字母的發音接近於“川”,加上P,就是川普了。也有人說TRUM發音接近於“床”,也有用“床破“。用”川普“,好像是有點點侵權,四川人民講普通話,就是簡稱”川普“,不知道後來這個問題有沒有解決。
-
3 # 薄導
川普,很形象生動。川普,四川人叫變臉藝術。特朗普當上美國總統以後,變臉的速度比動車組還快:一會對這個制裁,一會對那個打壓,一會對A國徵稅,一會對B國限制,諸如此類,不枚勝舉。所以,川普這稱為最貼切。
我是兒童故事撰稿人王叔,我來回答。
川普,英文名:Donald Trump,中國大陸統一翻譯為唐納德·特朗普(1946年6月14日-),出生於美國紐約,美國共和黨籍政治家、企業家、房地產商人、電視人,第45任美國總統。
川普是中國港臺地區和海外華人對特朗普的稱呼,因為英文發音就是“川普”,港臺地區是直接音譯過來的。這其實沒什麼特別。
至於為何中國大陸地區為何將特朗普命名為特朗普,這才是有典故的,值得說道說道,王叔在這裡科普一下。
1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(後更名為譯名室),譯名組根據各單位參加的會議精神,接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨後,外文翻譯部決定集中十來個同志製作譯名手冊。當時,譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外中國人名以及各種工具書上的外中國人名收集起來,按英文字母的排列順序打成草稿資料,後經商務印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱“英語百家姓”,這是譯名走向統一的重要成果。該書於1965年5月第一次出版,後來又歷經修改、補充和多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。
按照《英語姓名譯名手冊》以及後來新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,“T”直譯為‘’特‘’,‘’rum‘’譯為‘’朗‘’,“p”直譯為“普”,合起來就是Trump“特朗普”。
這也是美國新當選總統Trump的中文譯名定為“特朗普”的最重要依據。大家也就約定俗成地以特朗普來稱呼他了。
【如有疏漏,敬請斧正!