回覆列表
  • 1 # 桜之雪

    首先回答答案,並不是這樣,外語的讀音很多,大部分中文裡都沒有對應讀音,就比如說顫音,大舌顫音,小舌顫音,以及阿拉伯語中的一些音比如說‘這個音它的發音就相當於氣流在聲門停頓了一下,比如xi"an中間那個停頓,就是這個音,再比如說子音連綴,就是幾個子音連到一起的,還有長子音,印地語裡還有一種濁送氣音,總之各種語言裡都有非常難發的音,這些音都音譯不出來,只能找接近的音代替。這還只是子音,還有母音,這也就是翻譯非常難的原因。

  • 2 # 打漁讀書

    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。

    英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程。 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反覆的推敲。

    一、理 解。理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的意思。

    二、表 達。表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對於英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。

    三、校 核。校核階段是理解與表達的進一步深化, 是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。

     

    比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是“滑鐵盧橋”,但是中文翻譯成了“魂斷藍橋”,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。

    Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!

    還有一些經典語句:

    let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

    生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 by泰戈爾

    I like you, but just like you

    縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故

    諸如此類的“神翻譯”很多,無不體現了漢字的魅力。並非說英文不好,只是無法體會。我們知道“To be or not to be,that"s a question(生存還是滅亡,值得深思)”,“you jump,l jump”等語句是經典句。大多隻能領略句子的哲學與深意,卻沒法感受這些符號本身的魅力。

     

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • OPEL是哪一個國家的品牌?