回覆列表
-
1 # mimidustie
-
2 # 不是超人也能飛
說說我的情況吧。會中日英三語,日常說四川話,英語水平稍好於日語,都屬於中上吧。都是熟練使用,但是也還沒有做到處處精通。
要說方言和普通話相比的話,我覺得相似性還是很高,不過我覺得拿外語發脾氣的話,很難表達……(另外和四川人說普通話我還會覺得很彆扭…)
現在和我初學的時候比起來,有這些區別:
聽到別人說外語時,心裡不會預設翻譯一遍,而是自然反應就抓取了關鍵詞,直接理解別人的意思。回答的時候也是因為練得多,隨口就說得出來,不會心裡去想語法什麼的。但是突然切換中文,如果要說的東西比較多,會稍微停頓反應一下,一般一秒以內。
個人認為一定要詞彙量足夠,多練聽力,而語法其實有個基礎就行(雖然考試這是重點,但是低水平下,實用性不如掌握更多詞彙)。
這也是我第一次出國後突然覺悟的……後面專抓詞彙記,說話不會出現“詞窮”了,哪怕是語法不怎麼樣,緊急情況下,用詞彙也一樣能表達自己的意思。心裡裝的詞多了,也會變得自信敢說一些,語法也自然跟著進步了。(千萬別信什麼0基礎靠美劇學……)
順便說兩個自己的問題:
1、英語和日語同時作為外語,經常會出現“串詞”,說英語的時候想說某個詞,一下想不出來,腦袋裡全裝的那個東西的日語名字……
2、有時候帶不會中文的外國朋友,比如去中國的餐廳什麼的,聊天用別人的語言,餐廳服務員突然來問些問題,聽的是中文,結果沒反應過來會拿聊天時用的外語回答別人,甚至有幾次自己還一直沒發現……
我的經驗豐富,我在美國的大醫院工作,經常有不懂英文的中國新移民來看病,只要我有空,醫院大廳的 concierge 就會找我幫忙翻譯,那肯定是不斷的中英文切換了。
沒有什麼特殊感覺,中翻英,英翻中都一樣,切換不需要思考,心思比較放在新移民經常有的一些其他困難,該如何安排適當的人協助。
發現華人普遍有個毛病,明明聽不懂,卻總是點頭,說“yes”,醫院裡的醫護人員還以為他們聽懂了。有過很多次,我發現這種情形,會主動去詢問:“剛才醫生說的,你都聽明白沒有?”果然是壓根兒沒聽懂。之後我就去跟我的同事解釋華人這個普遍毛病,然後主動提供翻譯。
隨便說“yes”很危險,醫護人員交代的通常是手術後回家該注意的事項,都是有關復原過程的重要指示。完全沒聽懂,回家瞎搞,弄不好就會傷口潰爛,甚至骨頭接合錯位,得回醫院重做手術或其他治療。
建議外語不行的同胞在外國,沒聽懂就說不懂,譬如“I am Chinese. No English”,老外自然會設法找人幫忙,才不至於誤事。