回覆列表
  • 1 # 廣東交通君

    颱風,英文叫typhoon,希臘語、阿拉伯語叫tufan,發音都和中文特別相似,在阿拉伯語和英語中都是風神的意思。

      typhoon在英語中指發生在西太平洋或印度洋的熱帶暴風。若追溯其語源,也許很少有單詞能像typhoon 一樣表明漢語、阿拉伯語、東印度語和希臘語的多國語言背景。希臘單詞typhoon既是風神的姓名又是意為“旋風,颱風”的普通名詞,被借入到阿拉伯語(就象在中世紀時許多希臘語單詞進入阿拉伯語一樣,那時,阿拉伯人的學問儲存了古典的風格,同時在把它傳向歐洲時又有所擴充)。Tufan,希臘語的阿拉伯語形式,傳入到了印度人使用的語言,11世紀時講阿拉伯語的穆斯林入侵者在印度定居下來。這樣,阿拉伯語單詞的衍生,從印度語言進入英語(最早記載於1588年),並以如touffon和 tufan的形式出現於英語中,最先特指印度的猛烈風暴。在中國,給了熱帶風暴的另一個單詞-颱風。漢語單詞的廣東語形式toi fung同我們的阿拉伯語借用詞相近,最早以tuffoon 的形式於1699年載入英語,各種形式合併在一起最後變成了typhoon。

      後來,這個字詞傳入中國,與廣東話Toi Fung融合在一起,就成為Typhoon一詞了。

      我們所說的颱風實際上是一種強熱帶氣旋。

      颱風和颶風都是一種風,只是發生地點不同,叫法不同,颱風是在北太平洋西部、國際日期以西,包括南中國海;而在大西洋或北太平洋東部的熱帶氣旋則稱颶風,也就是說在美國一帶稱颶風,在菲律賓、中國、日本一帶叫颱風。

    【颱風即熱帶氣旋】

      颱風和颶風都是一種熱帶氣旋,只是發生地點不同,叫法不同,在北太平洋西部、國際日期變更線以西,包括南中國海和東中國海稱作颱風;而在大西洋或北太平洋東部的熱帶氣旋則稱颶風,也就是說在美國一帶稱颶風,在菲律賓、中國、日本一帶叫颱風;如果在南半球,就叫作旋風。隨著發生地點、時間和叫法不同。

      ①在西北太平洋(日界線以西)包括南中國海範圍內發生的熱帶氣旋稱為“颱風”;比如在東亞、東南亞一帶就稱為“颱風”。

      ②而在大西洋或北太平洋中部和東部的熱帶氣旋則稱“颶風”。也就是說,颱風在歐洲、北美一帶稱“颶風”。

      ④在孟加拉灣地區被稱作“氣旋性風暴”。

      ⑤在印度半島被稱作“熱帶氣旋”。

      ⑥在澳洲被稱作“畏來風”。

      ⑦在墨西哥人則稱之為“鞭打”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 久不運動就去進行激烈運動有什麼反應是正常的?