回覆列表
  • 1 # 南山幽幽

    英語詞彙裡,句含有大量的法語、德語、西班牙語、拉丁語、希臘語等詞彙。其原因和歐洲版圖的演化,羅馬帝國的入侵、日耳曼的入侵、諾曼人的入侵有關。

  • 2 # 草叢裡有隻皮皮

    丹麥語 Klassisk banan kage med chokolate og creme with vanile smags

    英語 Classic banana cake with chocolate and cream and vanilla smell

  • 3 # 胡安雷

    語言是開放的,只要不同文化的人們產生交流,就會吸收各自的語言因素。現在,不是還有外來語源源不斷融入英語嗎?

  • 4 # 尤拉大師兄

    這個問題我就不從理論專業性知識來回答了,就透過日常見聞來說吧。

    因為本人涉及的是工程專業,因此接觸較多的是工程方面的英語。在印尼與孟加拉工作過,據平常工作接觸瞭解到,這兩個國家的工程師們英語都很不錯,可能在發音方面還有待提高,但是在閱讀,書寫方面普遍水平是相當高的。

    共和國新成立,甚至追溯到清末,國門開啟同時,外國文化也隨之滲透到中國民的各行各業中,所以從民國開始,我們國家就湧出一大批優秀的科學家,語言家,翻譯家。這些大家們,將國外先進的科技水平翻譯成通俗簡單易懂的文獻,供更多的學子學習。這樣可以在最快的時間,培養出大批次的科技人才,用於祖國的建設中去。但隨著時間的流逝,很多的外來詞彙也都漸漸的以中國本土詞彙來做譯版,這也就是為什麼漢語中很少出現外來詞彙直接音譯來使用的(沙發是外來詞彙直接音譯的典型代表)。

    而隨著改革開放的到來,中國各項領域的快速發展,尤其科技領域中,大部分的大學生在更高的教育中(碩士博士研究生),英語讀物是這些學子們的首選之物,只有直接學習原版,而非譯版,才能更準確的掌握外國科技,畢竟譯版多多少少會有偏差。

    所以,很多其他國家語言與英語的詞彙很類似很像,是很正常的現象,因為他們並未像中國那樣將外來詞彙翻譯成適用於自己國民語言的文字,而是直接將其讀音略有變化,再透過自己國家的文字組成習慣,將其轉變成自己國家的文字。

    總而言之,我們國家的各方面教育得益於最早放眼看世界的大家們,他們的無私奉獻,才有現代的我們學習到各方面的知識。但是,英語學習也是非常重要的,尤其對於新領域或者更高領域鑽研的高階人才們,只有自己直觀的學習,才能保證知識不出現錯誤。所以對於英語的學習,並非為了針對各類考試,其實也有利於國民方言看世界。

    最後用著名的中國近代新思想的倡導者魏源編寫的《海國圖志》來總結:

    師夷長技以制夷

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一個人什麼時候能為自己活?怎麼為自己活?