回覆列表
  • 1 # 0818的9527

    可能個人見識淺薄,對魔獸世界的瞭解不夠深。

    稍微扯一扯,各位全當茶餘飯後的消遣文章看。

    恐怖奴隸主,英文命名是Grim Patron。

    從圖片上來看,其實並不符合恐怖奴隸主的形象,更像是個喝醉了的酒鬼。

    patron,贊助人,資助人;顧客,老主顧;保護人;[宗]守護神

    grim,冷酷的,殘忍的;嚴厲的;陰冷的;可怕的,討厭的

    結合兩個單詞的意思,就個人理解,解釋應該更傾向於討厭的顧客,再看圖片的背景不難看出是在爐石酒館。也就是爐石傳說這個遊戲的整體背景,一家爐石酒館,卡牌則是客人們的遊戲。討厭的顧客放在酒館裡也就是令人反感的酒客。

    聯絡一下這張牌的特效也很貼切,在酒醉後和人發生衝突,一呼百應一堆酒鬼來打群架,嗞嗞,畫面感滿滿。

    以上純屬個人意淫,各位不必當真。

    祝大家遊戲愉快。

  • 2 # 可真是個壞寶寶

    大家好,我是遊戲君。

    相信很多《爐石傳說》老玩家曾經都有過被奴隸戰支配的恐怖回憶吧。

    其實,這張卡牌在國外的名字是和國內不一樣的,下面看圖,

    美版名字直譯過來叫做“煩人的酒鬼”,在《魔獸世界》裡的矮人族是很喜歡喝酒的,喝醉了被人打,就去找兄弟找場子,很好理解。

    而在暴雪對國服進行本土化的時候,不知為何將它翻譯成恐怖的奴隸主。這樣子就讓我們很難知曉卡牌的內涵了。

    目前這張卡隨著版本已經退環境了。奴隸戰這個擁有著無限可能的卡組也隨之退出。不過還記得當年中美對抗賽,朝神奴隸戰絕地反殺,一戰成神。令遊戲君熱血沸騰。

  • 3 # 爐石競技場

    奴隸主是奴隸戰的核心套牌,前面有朋友說,恐怖的奴隸主是誤譯,因為英文原版是grim patron,大概是“冷酷的顧客”之類的意思。

    如果從字面上來看,這種說法是有一定道理的,但這個翻譯真的就是翻譯者自由發揮的嗎?其實並不是。

    注意看上圖,右邊的黃字明確寫著“Grim Patron”,就是他們了。作為一個黃字NPC,他們不會主動攻擊玩家,但如果被玩家揍了會毫不留情的反擊,還會說出那句爐石裡著名的臺詞:“你想要打架嗎?”

    在魔獸世界裡,這個Grim Patron就被翻譯成了“恐怖的奴隸主”,所以曾經掛著“魔獸英雄傳”的副標題的爐石,直接沿用了魔獸世界的譯名,是有道理的。當然,如果你要說魔獸世界翻譯也錯了,那又是另外一回事了。

    另外,再黑鐵酒吧鬧過事的老玩家都知道,騷擾這些酒鬼的結果通常就是整個酒吧都打起來了,尤其是這些“恐怖的奴隸主”,一個沒打死,就要喊來一個酒吧的酒鬼,所以,這張卡牌的特效做得真是再貼切不過了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一名優秀的小前鋒應該具備什麼條件?