回覆列表
  • 1 # 沙漠鷹嘴豆

    第一有可能是翻譯原因。外國電影譯成中文,都可能使用一些翻譯腔的話讓人聽起來不舒服。

    第二可能是受眾原因,什麼樣的劇什麼人看,有的人覺得還好,有的人就會覺得臺詞做作,寫的不太好或者不真實

    第三就是爛電影爛劇,無論是電影還是電視劇,除了演員的演技、拍攝風格,語言也是很重要的一門藝術。

  • 2 # 摶文氏

    藝術源於生活而高於生活!

    編劇的想法是表述清楚一個故事或者一堆故事,而且編劇只是少數幾人,不能兼顧所有人的特點,所以會突出展現代表性人物,以《陰天屠龍記》為例,張無忌可以塑造成目標鑑定的復仇者,他就要站在正面,要Sunny正牌。成昆要玩弄權術消滅明教,所以他要陰險。這些都是純粹的性格,現實中很少有人性格單一的,與看官們日常的所見所聞不同,所以如題。

  • 3 # 臨風影劇

    藝術創作源於生活而高於生活,這已經是一句老生常談的話了。

    日常人們生活中的對話是比較隨意的,瑣碎一些囉嗦一些都沒關係。而在電影、電視劇中,一般不會表現無意義的對話,表述上也會相對簡潔凝練,甚至不是那麼口語化,顯得文縐縐一點。這是因為,影視作品要面對的是不同地域的廣大觀眾,在語言上必須用標準的普通話才能讓所有人都能聽得明白。

    我們日常生活中使用的語言,即便是普通話,也難免會受到本地方言的影響,自己不覺得,可是別的地方的人聽著就會覺得怪怪的。有時在影視劇中,出於塑造人物的需要,也會使用一些帶有地方特色的普通話,但一般都不會使用地地道道的方言,因為那種方言是無法讓其它地域的觀眾聽懂的。本人曾經在不同的省份呆過,對此深有體會,自己覺得說的是標準的普通話,可是人家一下就聽出你是哪裡人來。同樣的,你覺得人家說話帶著方言腔兒,可是人家自己卻並不覺得。

    一點愚見,僅供參考。

    我是愛看影劇的白袷臨風,願與朋友們探討交流,分享影視資訊!

  • 4 # GE創造

    因為電影:電視劇等,文字語言表達不能過激於有害無益的敏感用詞,很多用詞要同過相關部門審批,最終才能上線觀看,電影畢竟是電影,不能太過入戲,現實中就不一樣,因為每個人的價值觀不一樣,吐口而出,就算說錯了,只要沒 損害社會,沒有提到政治敏感詞,什麼話都可以說,所以有所不用那是正常的,我覺得做人做事,也要像一部電影一樣,不能太極端。凡事也要三思而後行,

  • 5 # Geer吉卟

    藝術源於生活,可是在藝術創作時演員所表演的角色受劇本的把控,有時是後期配音,有時是背臺詞,所以展示的藝術創作的行為,也有紀錄片還原真實的一面,所以不是絕對的♨️

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何評價《武林外史》中的王憐花和白飛飛?