首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 花落成蝕

    為什麼要改名?改成貓熊嗎?

    Panda這個東西,到底應該叫“熊貓”還是“貓熊”有過爭議。在現代漢語裡,“熊貓”的字面意思是“像熊的貓”,而“貓熊”是“像貓的熊”,Panda是個熊,乍看起來似乎叫“貓熊”更合理。

    認為應該叫“貓熊”的人說,叫“熊貓”其實是個偶然的錯:1940年代,有一次展覽熊貓,中英文一起標,為照顧英文的語序,於是從左往右寫的“貓→熊”,然而那時華人的閱讀習慣其實是從右往左,所以被訛傳成了“貓←熊”。

    這個故事流傳極廣,有很多版本,但核心資訊都是上面這個。然鵝,哪個版本可能都不太對。

    華中師範大學中文系的朱建頌先生考證過,1915年編成、1935年出版的《中華大字典》和1938年出版的《辭海》,全部都收錄了“熊貓”這個詞條,而且都稱“熊貓”而不是“貓熊”。這兩本書都是直上直下的排版,不可能出現左右念反的錯誤。

    很顯然,就算有過名字念反的訛誤,也不可能如上面那個故事一樣,發生在1940s。而在1930s的權威字典中,是不存在“貓熊”的。

    最早命名熊貓的是法國傳奇傳教士譚衛道,他講熊貓的學名定為Ursus melanoleucus,前一個詞是熊的屬名,後一個詞是“黑白”的意思,所以直譯過來就是黑白熊。後來法國動物學家阿爾封斯·米勒·愛德華茲研究認為,熊貓雖然像熊,但細節部分更像小熊貓,因此將其更名為Ailuropoda melanoleuca。

    注意Ailuropoda melanoleuca這個名字,這個詞非常關鍵。“melanoleuca”還是黑白的意思,而“Ailuropoda”這個詞,意為“像小熊貓的獸”,源於小熊貓的屬名“Ailurus”。熊貓學名的意思,直譯其實是“黑白相間的像小熊貓的獸”。

    是的,科學家命名小熊貓遠比大熊貓早,甚至中文中“熊貓”這個詞,一開始單指小熊貓。1915年編成的傳奇書籍《中華大字典》中有這樣的描述:“熊貓,獸名,似貓而善升木。”配圖就是小熊貓(見下圖)。將這種動物稱之為“熊貓”也非常合邏輯,它們的屬名“Ailurus”來自於希臘語,意為“貓”,翻譯成“熊貓”特別合理。

    “大熊貓”這個名字就應該是直接借用自Ailurus fulgens的“熊貓”——它們更大,於是名字前面加了個大字,被稱為“大熊貓”,但之後這種動物變得太有名了,搶過了這個名字,單稱“熊貓”就只指Ailuropoda melanoleuca了。

    我認為,“貓熊”這個名字很可能是晚於大熊貓搶過“熊貓”這個名字之後才出現的。大家一看,這種叫“熊貓”的動物一點都不像貓,更像是熊,所以叫“貓熊”才符合語言習慣和邏輯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 腎炎會導致什麼後果?