回覆列表
  • 1 # 西門官人是色盲

    誰說的?雅蠛蝶~~一庫~一庫~哪個是疊詞?還有:土豆哪裡去挖?土豆地裡去挖。一挖一麻袋?一挖一麻袋。沒有一個疊詞嘛。

  • 2 # 老頭哥兒

    對於這個問題,日本人喜歡用什麼詞,語,句的,那是日本人的事,日本人愛怎麼用就用吧,我不瞭解日本人現今是學什麼的?喜歡用什麼的?就不打聽了。

    可我們中國的歷史文化,自古到今博學精深,意義深遠,如詩,詞,文章,語句等方面,早前就有中國的大詩人,詞人,文人們和現今的文化新人們把疊詞應用的熟上加熟了。

    據詩書記載中,在我們中國對疊詞的解釋中早有論斷,疊詞的大體意,疊詞在文,詩,詞中幾乎可以添充各種句子的成分,兩字重疊後,有的字義沒有什麼改變,而是加強了語氣和語意了,這就是一種修辭現象,是字詞的的重疊表現手法而已,等等吧。

  • 3 # 四國居記

    謝邀。也許是極個別的日本人喜歡用疊語!實際上日語是極其簡練的語言。是在漢語文字、語法的基礎上發展而來的,古代日本使用的是中國漢語和漢語語法。也就是說使用的就是“中國語言”。日本最早一本歷史書籍叫《古記事》全部是中國漢字、漢語語法。不知道的人一看還以為是中國書籍。後來日本人逐漸簡化漢語開發出字母(假名)簡化了複雜的漢語,現在日語常用的漢字只有1860個當用漢字,所以日語非常的簡練。

    例如:日本的《俳句》詩,只有5、7、5十七個讀音,(不是十七個漢字!一個漢字也許有三四個字母讀音)在這麼短小的詩裡面要想表達吃完整的“詩情畫意”可想而知是多麼的難?例如日本最有名的,被稱為“日本詩聖”的松尾芭蕉的代表作、日本人家喻戶曉的“青蛙跳水”,我們讀後無法理解、可是日本人卻奉為千古絕句:

    《古池や蛙跳びこむ水の聲》

    翻譯過來就是“古池塘青蛙跳入水聲”,華人看了以後無法理解其好在哪裡?

    可是日本人卻能浮想聯翩:“在一個廢舊的古池塘旁邊、夜深人靜,萬籟俱寂,一隻青蛙受到驚動跳入池水中,‘咕咚’!清脆的水波聲打破了夜空的寧靜。許許迴音……”。

    再舉一個日本文學作品小說的例項:日語小說語言也極其簡練,細膩,這和漢語小說的“博大精深”,“語不驚人死不休”形成了鮮明對照。

    從以上兩個例子可以看出日語的簡練。而日本人在日常會話中語言更是很少廢話,有時一個“哈咿”就解決問題了。

    所以日本為什麼喜歡用疊詞、也許是極個別日本人喜歡用吧?

  • 4 # 掉線的店小二

    這類詞日本自古就有,很多古文中都有出現。至於是不是中文傳過去的,個人認為關係不大。一是表達同類意思的擬聲詞和擬態詞中文和日文相差的很多。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 治療鼻炎什麼中藥最好?為什麼?