首頁>Club>
中國文字博大精深,像拍馬屁用英語是如何表達的?
9
回覆列表
  • 1 # 四六級不難

    這個問題非常有意思。

    我們都知道每個人都喜歡聽好聽的,順耳的話,但是這些話有些是發自內心的讚美,有些卻是另有目的的巴結和討好,也就是我們常說的“拍馬屁”。我們就來介紹幾個用來形容拍馬屁的常用英語表達。

    No.1 Flatter/please sb (v.) 討好某人

    Flatter和please是最簡單也是最常用的形容“拍馬屁”的英文表達,都作動詞使用。

    例1:The president knows how to flatter his constituents.

    這位總統知道如何去討好他的選民。

    例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.

    教授很喜歡傑克,因為他總是討好他。

    No.2 Apple-polish (v.)〈美俚〉巴結

    Apple-polisher (n.)馬屁精

    Apple-polish是一個美國俚語,這個短語直譯過來的意思就是“把蘋果擦得噌噌亮”,它原意是指“請教授吃蘋果以換取關照”,後來就引申了“奉承,討好,拍馬屁”的意思。apple-polisher就是指“馬屁精”的意思。

    例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.

    為了升工資,他總是在拍經理的馬屁。

    No.3 Pay lip service to sb/sth (v.)奉承;嘴上說得好聽

    根據以上釋義,我們可知“pay lip service to”就是指表面上說一些支援或同意的話,但實際上卻不是如此的人。

    例句:Mary is really good at paying lip service.

    瑪麗很擅長說一些言不由衷的話。

    No.4 Butter sb up (v.)討好;恭維

    “butter”原意是指“黃油”的意思。因為黃油很滑膩,就像那些拍馬屁的人的說的話那樣順耳,所以“butter up”就引申了“拍馬屁”的意思了。

    例句:

    She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.

    她總是想要拍我馬屁,每天早上都給我買咖啡和鬆餅。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果調節煩躁的情緒?