這個問題非常有意思。
我們都知道每個人都喜歡聽好聽的,順耳的話,但是這些話有些是發自內心的讚美,有些卻是另有目的的巴結和討好,也就是我們常說的“拍馬屁”。我們就來介紹幾個用來形容拍馬屁的常用英語表達。
Flatter和please是最簡單也是最常用的形容“拍馬屁”的英文表達,都作動詞使用。
例1:The president knows how to flatter his constituents.
這位總統知道如何去討好他的選民。
例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.
教授很喜歡傑克,因為他總是討好他。
Apple-polisher (n.)馬屁精
Apple-polish是一個美國俚語,這個短語直譯過來的意思就是“把蘋果擦得噌噌亮”,它原意是指“請教授吃蘋果以換取關照”,後來就引申了“奉承,討好,拍馬屁”的意思。apple-polisher就是指“馬屁精”的意思。
例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.
為了升工資,他總是在拍經理的馬屁。
根據以上釋義,我們可知“pay lip service to”就是指表面上說一些支援或同意的話,但實際上卻不是如此的人。
例句:Mary is really good at paying lip service.
瑪麗很擅長說一些言不由衷的話。
“butter”原意是指“黃油”的意思。因為黃油很滑膩,就像那些拍馬屁的人的說的話那樣順耳,所以“butter up”就引申了“拍馬屁”的意思了。
例句:
She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.
她總是想要拍我馬屁,每天早上都給我買咖啡和鬆餅。
這個問題非常有意思。
我們都知道每個人都喜歡聽好聽的,順耳的話,但是這些話有些是發自內心的讚美,有些卻是另有目的的巴結和討好,也就是我們常說的“拍馬屁”。我們就來介紹幾個用來形容拍馬屁的常用英語表達。
No.1 Flatter/please sb (v.) 討好某人Flatter和please是最簡單也是最常用的形容“拍馬屁”的英文表達,都作動詞使用。
例1:The president knows how to flatter his constituents.
這位總統知道如何去討好他的選民。
例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.
教授很喜歡傑克,因為他總是討好他。
No.2 Apple-polish (v.)〈美俚〉巴結Apple-polisher (n.)馬屁精
Apple-polish是一個美國俚語,這個短語直譯過來的意思就是“把蘋果擦得噌噌亮”,它原意是指“請教授吃蘋果以換取關照”,後來就引申了“奉承,討好,拍馬屁”的意思。apple-polisher就是指“馬屁精”的意思。
例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.
為了升工資,他總是在拍經理的馬屁。
No.3 Pay lip service to sb/sth (v.)奉承;嘴上說得好聽根據以上釋義,我們可知“pay lip service to”就是指表面上說一些支援或同意的話,但實際上卻不是如此的人。
例句:Mary is really good at paying lip service.
瑪麗很擅長說一些言不由衷的話。
No.4 Butter sb up (v.)討好;恭維“butter”原意是指“黃油”的意思。因為黃油很滑膩,就像那些拍馬屁的人的說的話那樣順耳,所以“butter up”就引申了“拍馬屁”的意思了。
例句:
She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.
她總是想要拍我馬屁,每天早上都給我買咖啡和鬆餅。