首頁>Club>
2
回覆列表
  • 1 # doctor徐正洪

    我個人認為這個問題是錯誤的,應該這樣問:“第一句英語翻譯的是哪一句漢語?”

    為什麼這麼說,因為根據我的研究,英語26個字母利用象形、會意、形聲等方法與中國漢字相對應,英語單詞是利用漢語文字創造出來的。既然英語單詞來源於漢語文字,那麼英語句子也必然利用了漢語的語法。這也就是說第一句英語是想辦法去與某一句漢語相對應的。例如:什麼是你的名字?what is your name?

  • 2 # 尖子生數理化教育

    首先會讀英語,會單詞翻譯,翻譯英文句子,翻譯多了就會用英語表達漢語了。

    就像剛生下來學說話一樣,學會第一句,第二句大同小異。

  • 3 # 漠沙84709850

    “人們是怎樣翻譯第一句英語的?”

    請恕簡略回答如下:

    初看如此這般提問,有點兒不知所云而不知所措。仔細思之才知,這是一個涉及翻譯的可能性、必要性和如何實施的中國英語翻譯史的較深刻的問題。

    世界地域廣闊,民族眾多,語言各異。不同地域的不同民族操不同的語言,對同一事物、同樣的事物,有著各自不同的語音和文字的稱謂表述。儘管語言各不相同,由於表述的是相同的事物,這樣就使得不同語言的互譯翻譯成為了可能。

    各個民族不可能永遠孤立存在;各個民族或國家之間要交往交流,交換貿易,這就使得不同語言之間的翻譯成為必要。

    怎樣才能實施翻譯?那就得本民族的人首先學習異民族的語言,民族之間要互相學習不同的語言,然後將習得的異民族語言翻譯成本民族語言,實現翻譯的目的。

    以中國唐代大翻譯家玄壯為例說明。玄壯於貞觀元年(公元627年)起,西行五萬裡,到達天竺,取得真經,滯留天竺十七年,學習梵文;返唐後將七十五部一千三百卅五卷佛教經典譯成了中文。玄壯西行時一句梵文也不懂吧?首先習得外文,然後才有翻譯。

    英語是英吉利民族的的語言,工業革命後發展為現代英語。由於貿易交往,拓展海外殖民地,英語成為最廣地域所操的語言,於上世紀五十年代起,成為了國際通用語言,各國政治經濟文化等的交流都用英語,在高校中,各種前沿的科研成果也大都是使用英語的。

    上世紀中國的傑出的英語翻譯專家們有嚴復、林紓、魯迅、郭沬若、傅雷等人。本世紀更近的有銭鍾書、楊絳、楊憲益、許淵衝等人。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 假如時光可以倒流,你最想做什麼?