回覆列表
-
1 # 使用者3941666477377
-
2 # 使用者7278361049623
不是! “中國古籍裡面對媽媽的稱謂都是娘,母等,並沒有使用媽媽這個詞”你這句話裡的“都...並沒有...”又會誤導好多人。
“媽”或“媽媽”在古籍中很早就有記載。《廣雅.釋親》中就說:媽,母也。《廣雅》是成於三國時的一部詞典。《雲麓漫鈔》中也有時人曰母為媽的記錄。《雲麓漫鈔》宋 趙彥衛寫。宋 汪應辰寫的《文定集》中就有“媽媽”。明清小說中“媽媽”一詞也常出現。媽媽在現在是口語,在古代也是口語。古人對書面語和口語分的很開,所以大多用母。即使現在人們在正式的場合介紹自己的媽媽,大多也會說“這是我的母親”,介紹自己的老婆會說“這是我的愛人”,正規文獻介紹誰誰的媽媽也寫“某某同志的母親”等等。。
爸爸、媽媽不是國外舶來詞,這個稱呼在中國宋代以前就有,當然,全世界人都一樣。起初,在中國,“爸爸”是整個吳語地區的方言,譬如宋代的《集韻》說:爸,必駕切,音霸。吳人呼父曰爸。而除了吳地,許多地方也有類似稱呼。中國的邊夷之地,有把老者成為“巴巴”或者“八八”的,正是因為這個稱呼,後來人就把“父”字頭添上,成為專門稱呼自己親爹的詞。古代的蜀地人,稱呼父親為“波波”。這其實都是類似於papa(帕帕)、bobo(波波)、baba(爸爸)、dada(達達)一類的詞彙,是與人類出生以後的口頭禪有關。還有“媽媽”也很值得一說,“媽媽”本身就是說的母親,後代有說成各種解釋的,但一開始就有母親的意思。譬如魏朝張揖《廣雅·釋親》是這麼說的:媽,母也。夠明顯吧?和“爸爸”一樣,mama在各地有不同變種,但大體不離“a”這個音。譬如有喊媽為Nia的。也有喊Niang的。Ma是人類嬰兒最容易發的一個音,人類對第一個可以脫口而出的字聯絡上了天然親近的第一個人,這就是媽媽 的由來,而“爸爸”則次之,是第二容易發的音。世界各地對於父母的稱謂都差不多。母親中國:媽媽、娘、Nia、阿姆、麻麻……英語:mom、mum、 mama、mommy法語:maman、mère俄羅斯語:мама西班牙語:mamá父親漢語:爸爸、波波、大大、爹爹……英語:papa daddy dada dad da poppa taata法語:papa、père俄羅斯語:папа (讀音完全是“爸爸”)西班牙語:Papá基本全世界有關“爸爸”“媽媽”的發音,都是非常類似的。這無疑與人類最開始最容易發出的音節相關,先是媽媽,後是爸爸。至於中國,媽媽、爸爸是一些地方的言語,其他地方有喊niania和dada的,類似。這是口語稱謂,比較正兒八經的稱謂,則就是書面語,譬如“父”“母”等。華人真正說統一喊爸爸媽媽,是國語運動之後才有的。